Ó

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ó (латиница)»)
Перейти к: навигация, поиск
Буква латиницы O с акутом
Óó
Ï Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö ×
ï ð ñ ò ó ô õ ö ÷

Характеристики

Название

Ólatin capital letter o with acute
ólatin small letter o with acute

Юникод

Ó: U+00D3
ó: U+00F3

HTML-код

ÓÓ или Ó
óó или ó

UTF-16

Ó: 0xD3
ó: 0xF3

URL-код

Ó: %C3%93
ó: %C3%B3

Мнемоника

ÓÓ
óó

Ó, ó (O с акутом) — буква расширенной латиницы. Присутствует в алфавитах фарерского, венгерского, исландского, кашубского, польского, чешского, словацкого и лужицкого языков. Буква также используется в каталанском, ирландском, окситанском, португальском, испанском и вьетнамском как вариант буквы O. Может применяться и в английском языке по другим[каким?] причинам.





Использование

Фарерский язык

Ó — 18-я буква фарерского алфавита. Может обозначать звуки /œ/ или /ɔuː/.

Исландский язык

Ó — 19-я буква исландского алфавита. Обозначает звук /oṷ/.

Польский язык

Ó — 21-я буква польского алфавита. Читается так же, как U, и так же передаётся по-русски. Разница между ними лишь историческая: через Ó обозначаются изначальные звуки [о], сравнительно недавно изменившиеся на [у] (в словообразовании и словоизменении часто чередуется с неизменившимся O: Kraków — w Krakowie, krakowski).

Венгерский, чешский и словацкий языки

Ó — 25-я буква венгерского алфавита, 24-я буква чешского алфавита и 28-я буква словацкого алфавита. Обозначает звук /oː/ (долгое o).

Кашубский язык

Ó — 23-я буква кашубского алфавита. Обозначает звук /o/. Также может обозначать /u/ в южных диалектах.

Лужицкие языки

Ó обозначает звук /uʊ/ в верхнелужицком и /ɛ/ или /ɨ/ в нижнелужицком.

Испанский, каталанский и португальский языки

Ó используется в испанском, каталанском и португальском языках для обозначения [o] под ударением, если место ударения не соответствует правилам по умолчанию. В каталанском языке также подчеркивает закрытый характер звука.

Гэльский и ирландский языки

Ó — широко используется в ирландском языке, также известном как Gaeilge, где заменяет предлог «из». Используется также в мужских фамилиях, где заимствована от uaidh, что соответствует обозначению внука, в отличие от mac, обозначающего сына. Когда ирландские имена были англофицированы, эта Ó, часто встречавшаяся в именах, либо опускалась, либо перешла в обычную O.

Вьетнамский язык

Во вьетнамском алфавите ó обозначает звук sắc (высоко поднятый) «o».

Китайский язык

В пиньине Ó является обозначает звук [o˧˥]?.

См. также

Напишите отзыв о статье "Ó"

Ссылки

  • [www.omniglot.com/ Omniglot — writing systems & languages of the world]
    • [www.omniglot.com/writing/faroese.htm Faroese language]
    • [www.omniglot.com/writing/hungarian.htm Hungarian language]
    • [www.omniglot.com/writing/icelandic.htm Icelandic language]
    • [www.omniglot.com/writing/czech.htm Czech language]
    • [www.omniglot.com/writing/irish.htm Irish language]
    • [www.omniglot.com/writing/slovak.htm Slovak language]
    • [www.omniglot.com/writing/polish.htm Polish language]
    • [www.omniglot.com/writing/kashubian.htm Kashubian language]
    • [www.omniglot.com/writing/sorbian.htm Sorbian language]

Отрывок, характеризующий Ó

– Однако вы не спали, – сказала она, подавляя свою радость. – Постарайтесь заснуть… пожалуйста.
Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение. Два раза она оглянулась на него, глаза его светились ей навстречу. Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его.
Действительно, скоро после этого он закрыл глаза и заснул. Он спал недолго и вдруг в холодном поту тревожно проснулся.
Засыпая, он думал все о том же, о чем он думал все ото время, – о жизни и смерти. И больше о смерти. Он чувствовал себя ближе к ней.
«Любовь? Что такое любовь? – думал он. – Любовь мешает смерти. Любовь есть жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все связано одною ею. Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику». Мысли эти показались ему утешительны. Но это были только мысли. Чего то недоставало в них, что то было односторонне личное, умственное – не было очевидности. И было то же беспокойство и неясность. Он заснул.
Он видел во сне, что он лежит в той же комнате, в которой он лежал в действительности, но что он не ранен, а здоров. Много разных лиц, ничтожных, равнодушных, являются перед князем Андреем. Он говорит с ними, спорит о чем то ненужном. Они сбираются ехать куда то. Князь Андрей смутно припоминает, что все это ничтожно и что у него есть другие, важнейшие заботы, но продолжает говорить, удивляя их, какие то пустые, остроумные слова. Понемногу, незаметно все эти лица начинают исчезать, и все заменяется одним вопросом о затворенной двери. Он встает и идет к двери, чтобы задвинуть задвижку и запереть ее. Оттого, что он успеет или не успеет запереть ее, зависит все. Он идет, спешит, ноги его не двигаются, и он знает, что не успеет запереть дверь, но все таки болезненно напрягает все свои силы. И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время как он бессильно неловко подползает к двери, это что то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. Он ухватывается за дверь, напрягает последние усилия – запереть уже нельзя – хоть удержать ее; но силы его слабы, неловки, и, надавливаемая ужасным, дверь отворяется и опять затворяется.
Еще раз оно надавило оттуда. Последние, сверхъестественные усилия тщетны, и обе половинки отворились беззвучно. Оно вошло, и оно есть смерть. И князь Андрей умер.
Но в то же мгновение, как он умер, князь Андрей вспомнил, что он спит, и в то же мгновение, как он умер, он, сделав над собою усилие, проснулся.
«Да, это была смерть. Я умер – я проснулся. Да, смерть – пробуждение!» – вдруг просветлело в его душе, и завеса, скрывавшая до сих пор неведомое, была приподнята перед его душевным взором. Он почувствовал как бы освобождение прежде связанной в нем силы и ту странную легкость, которая с тех пор не оставляла его.
Когда он, очнувшись в холодном поту, зашевелился на диване, Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом.