×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan
×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan | |
---|---|
</small> | |
Классификация | |
Род: | ×Rhyncholaeliocattleya |
Грекс: | King Of Taiwan |
Синонимы | |
| |
Происхождение | |
Оригинатор: | Chaung-Tien Chiou |
Регистратор: | Chaung-Tien Chiou, 1989 |
×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan — грекс гибридного рода ×Rhyncholaeliocattleya, подтрибы Laeliinae, трибы Epidendreae, подсемейства Epidendroideae, семейства Орхидные.
Аббревиатура родового названия в промышленном и любительском цветоводстве — Rlc.[1]
Соответственно сокращенное название грекса: Rlc. King of Taiwan.
Используется в комнатном и оранжерейном цветоводстве и селекции красивоцветущих гибридов каттлейной группы.
Биологическое описание
Растения средних размеров. Побег симподиального типа.
Ризома короткая. Псевдобульбы однолистные, плотно расположенные.
Листья плотные, тёмно-зелёные, суккулентные.
Цветки до 22 см в диаметре, обладают приятным ароматом. Лепестки и чашелистики тёмно-фиолетово-красного цвета. Губа тёмно-фиолетово-красная с жёлтыми полосками у основания.
Родословная
По данным The International Orchid Register[2]
Rlc. Headon 1952 | ||||||||||||||||
Rlc. Nacouchee Armacost, 1952 | ||||||||||||||||
Cattleya Estelle Cowan, 1931 | ||||||||||||||||
Rlc. Nacost Armacost, 1960 | ||||||||||||||||
Cattleya Cuesta Armacost, 1941 | ||||||||||||||||
Cattleya Memoria Walter Armacost Armacost, 1951 | ||||||||||||||||
Cattleya Tityus Charlesworth Ltd., 1912 | ||||||||||||||||
Rlc. Bryce Canyon Armacost, 1973 | ||||||||||||||||
Rlc. Hartland S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Rlc. Norman's Bay S.Low, 1946 | ||||||||||||||||
Cattleya Ishtar H., 1925 | ||||||||||||||||
Rlc. Patricia Purves Armacost, 1961 | ||||||||||||||||
Rlc. Hannibal S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Rlc. Hartland S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Cattleya Leda Maron, 1900 | ||||||||||||||||
Rlc. King of Taiwan 1989 | ||||||||||||||||
Cattleya Nigritian Sanders (St Albans), 1945 | ||||||||||||||||
Cattleya Dark Emperor R.Gore, 1957 | ||||||||||||||||
Cattleya Nigrella Sanders (St Albans), 1934 | ||||||||||||||||
Cattleya Zada Fields Fields Orchids, 1963 | ||||||||||||||||
Cattleya Cavalese S.Low, 1924 | ||||||||||||||||
Cattleya Bonanza Bracey, 1949 | ||||||||||||||||
Cattleya Prospector Armacost, 1937 | ||||||||||||||||
Rlc. Purple Ruby Hircheng, 1983 | ||||||||||||||||
Rlc. Hartland S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Rlc. Norman's Bay S.Low, 1946 | ||||||||||||||||
Cattleya Ishtar H., 1925 | ||||||||||||||||
Rlc. Patricia Purves Armacost, 1961 | ||||||||||||||||
Rlc. Hannibal S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Rlc. Hartland S.Low, 1933 | ||||||||||||||||
Cattleya Leda Maron, 1900 | ||||||||||||||||
В культуре
Температурная группа — от тёплой до умеренной.
Период цветения: осень — зима.
Агротехника см. статьи: Каттлея.
Болезни и вредители
Напишите отзыв о статье "×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan"
Примечания
- ↑ [www.orchidsaustralia.com/download_abbrevtab.pdf Alphabetical list of standard abbreviations of all generic names. occurring in current use in orchid hybrid registration as at 31st December 2007]
- ↑ [apps.rhs.org.uk/horticulturaldatabase/orchidregister/orchidregister.asp The International Orchid Register]
- ↑ [www.orchids.com/Blc-King-of-Taiwan-Horng-Ming-Blc-Bryce-Canyon-x-Blc-Purple-Ruby--P2753.aspx Blc. King of Taiwan 'Horng Ming']
Это заготовка статьи по ботанике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий ×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…