Ёгед

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Ёгед
тадж. Ёгед, перс. یاگید
Флаг Герб
Страна
Таджикистан
Автономная область
Горно-Бадахшанская автономная область
Район
Координаты
Внутреннее деление
Нульвандская сельская община
Площадь
80 км²
Высота центра
1200 м
Официальный язык
Население
854 человека (2000)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Названия жителей
ёгеди́
Часовой пояс
Телефонный код
+992 35524
Почтовый индекс
736400
Автомобильный код
04TJ
Показать/скрыть карты

Ёге́д (тадж. Ёгед, перс. یاگید‎, англ. Yoged) — деревня в Дарвазском районе Горно-Бадахшанской автономной области Республики Таджикистан.

В литературе, а также на картах название деревни встречается в форме Еги́д, Ёги́д[1], Йоги́д[2], Яги́д[3] и Yoged[4].

Расположена на реке Пяндж, на автомобильной дороге ДушанбеХорог, в 30 км к Западу от Калаи-Хумба. Расстояние до Душанбе — 280 км, до Хорога — 270 км.

В деревне работают средняя общеобразовательная школа № 6 им. Сарвара Амирджона, две библиотеки — школьная и сельская, сельский дом культуры им. Амирхайдара Давлатова, киноклуб, участковая больница, рынок. На территории деревни также расположена пограничная застава. В 2006 году введена в эксплуатацию малая ГЭС[5].

В XVIII — начале XX вв. в Ёгеде было развито гончарное ремёсло. Керамика Ёгеда, как и всего Южного Таджикистана, — лепная, с лощением или росписью красным и коричневым ангобом, сохраняло архаичные черты[6].

Жители Ёгеда исповедуют исмаилизм[7].

27 сентября 1998 года Ёгед с визитом посетил имам исмаилитов-низаритов Ага Хан IV.



Известные люди

Ёгед — родина поэта и философа Мирзо Лико (XIX—XX), поэта, писателя и журналиста Сарвара Амирджона (1938—1986), журналиста Ширинджона Амирджона (1961—1992)[8], Народного артиста Таджикистана Амирхайдара Давлатова, профессора Таджикского института физической культуры, тренера Султона Наботова, чемпиона мира по самбо среди ветеранов Назриддина Саноева[9], бывшего председателя Хукумата Дарвазского района, зав. организационным отделом Исполнительного аппарата Президента Республики Таджикистан Нурали Риёева[10].


Напишите отзыв о статье "Ёгед"

Литература

  • Емельянова Н. М. [lit.lib.ru/e/emelxjanowa_n_m/text_0200.shtml Культура и религия Дарваза (по материалам полевых исследований 2003 года) // «Памирская экспедиция». М., ИВ РАН, 2006.]
  • Зиедонис, И. [www.literature.lv/en/dbase/tulkojumi.php?id=143 Чумчаи урфӣ (Традиционная ложка). Перевод на таджикский язык Ш. Собира и Ш. Шарафа. Душанбе: «Ирфон». 1975]
  • Мухитдинов И. [annals.xlegio.ru/sbo/contens/se.htm#64_2 Стенные росписи жилищ в селении Ягид (Дарваз) и связанные с ними поверья и представления // «Советская этнография». М., 1964, № 2, стр. 108.]

Примечания

  1. [maps-download.ru/map.php?id=19930 Печать топографической карты АФГАНИСТАН, УЗБЕКИСТАН, ТАДЖИКИСТАН ПАМИР]
  2. Зиедонис, Имант. [www.literature.lv/en/dbase/tulkojumi.php?id=143 Чумчаи урфӣ (Традиционная ложка). Перевод на таджикский язык Ш. Собира и Ш. Шарафа. Душанбе: «Ирфон». 1975]
  3. Таджикская Советская Социалистическая Республика — статья из Большой советской энциклопедии (3-е издание).
  4. [maps.google.com/maps?q=38.352+70.608+(Yoged)&ll=38.352,70.608&spn=05.0,05.0&t=k&hl=en Google maps, Yoged]
  5. [www.president.tj/habarho_291008.html Президенти Точикистон]
  6. Мухитдинов И. [annals.xlegio.ru/sbo/contens/se.htm#64_2 Стенные росписи жилищ в селении Ягид (Дарваз) и связанные с ними поверья и представления // «Советская этнография». М., 1964, № 2, стр. 108.]
  7. Емельянова Н. М. [lit.lib.ru/e/emelxjanowa_n_m/text_0200.shtml Культура и религия Дарваза (по материалам полевых исследований 2003 года) // «Памирская экспедиция». М., ИВ РАН, 2006.]
  8. [www.library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=346&c_id=3261 Панфилов О. В. Таджикистан: журналисты на гражданской войне (1992—1997)]
  9. [sambopraha.com/publication.html ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО САМБО СРЕДИ ВЕТЕРАНОВ]
  10. [www.khovar.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=19210&Itemid= КАДРОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ИСПОЛНИТЕЛЬНОМ АППАРАТЕ ПРЕЗИДЕНТА РТ]

Отрывок, характеризующий Ёгед

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.