Тавада, Ёко
Ёко Тавада | |
多和田葉子 | |
Ёко Тавада, 2014 | |
Место рождения: | |
---|---|
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
1987 — наши дни |
Жанр: | |
Язык произведений: | |
Дебют: |
«Где бы ты ни был, везде пустота» (1987) |
Премии: |
Премия Акутагавы |
Ёко Тавада (яп. 多和田葉子, нем. Yōko Tawada, 23 марта 1960, Токио) — японская и немецкая писательница, пишет на японском и немецком языках.
Содержание
Биография
Училась в Университете Васэда, специализировалась на русской литературе, затем, с 1982, в Гамбурге, где занималась современной немецкой литературой. Получила степень доктора филологии в Цюрихском университете (2000). С 2006 живёт в Берлине.
Творчество
Дебютировала двуязычным сборником стихотворений и прозы «Где бы ты ни был, везде пустота» (1987). Выступает как поэт, прозаик, драматург, часто сотрудничает с художниками и музыкантами. По её либретто написал оперу современный австрийский композитор Петер Аблингер[1].
Избранные произведения
На японском языке
- Sanninkankei (1991, новеллы)
- Inumukoiri (1993, новеллы)
- Arufabetto no kizuguchi (1993, роман)
- Gottoharuto-tetsudo (1996, новеллы)
- Seijo-densetsu (1998, роман)
- Kitsunetsuki (1998, стихотворения в прозе)
- Hikon (1998, роман)
- Futakuchiotoko (1998, новеллы)
- Katakoto no uwagoto (1999, эссе)
- Hinagiku no cha no baai (2000, новеллы)
На немецком языке
- Nur da wo du bist da ist nichts (1987, стихи и проза)
- Das Bad (1989, повесть)
- Wo Europa anfängt (1991, стихи и проза)
- Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (1993, пьеса)
- Tintenfisch auf Reisen (1994, новеллы)
- Talisman (1996, эссе)
- Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden (1997, проза, стихи, сны)
- Wie der Wind in Ei (1997, пьеса)
- Orpheus oder Izanagi. Till (1998, пьеса)
- Opium für Ovid, ein Kopfkissenbuch für 22 Frauen (2000, проза)
- Überseezungen (2002, проза)
- Das nackte Auge (2004, новеллы)
- Was ändert der Regen an unserem Leben? (2005)
- Sprachpolizei und Spielpolyglotte (2007)
- Schwager in Bordeaux (2008)
- Das Bad. Zweisprachige Neuausgabe, japanisch-deutsch (2010)
- Abenteuer der deutschen Grammatik (2010, стихи)
- Fremde Wasser. Hamburger Gastprofessur für Interkulturelle Poetik. Vorlesungen von Yoko Tawada und wissenschaftliche Beiträge über ihre Poetik (2012)
- Mein kleiner Zeh war ein Wort. 12 Theaterstücke (2013)
Публикации на русском языке
- Собачья невеста//Она. Новая японская проза. М.: Иностранка, 2003
- Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2009
Признание
Премия города Гамбург (1990), премия Акутагавы (1993), Премия имени Адельберта фон Шамиссо (1996), премия Танидзаки (2003), Медаль Гёте (2005). Премия Мурасаки Сикибу (2011).
Напишите отзыв о статье "Тавада, Ёко"
Литература
- De Courtivron I. Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003
- Kraenzle C. Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature. Ottawa: National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2004
- Kersting R. Fremdes Schreiben: Yoko Tawada. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2006
- Arnold H.L. Literatur und Migration. München: Edition Text + Kritik, 2006
- Slaymaker D. Yoko Tawada: voices from everywhere. Lanham: Lexington Books, 2007
Примечания
- ↑ [ablinger.mur.at/docu15dt.html Официальный сайт Питера Аблингера]
Ссылки
- [www.tawada.de Персональный сайт]
Отрывок, характеризующий Тавада, Ёко
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.