Нара, Ёситомо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ёситомо Нара»)
Перейти к: навигация, поиск
Ёситомо Нара
Имя при рождении:

奈良 美智

Дата рождения:

4 января 1959(1959-01-04) (65 лет)

Место рождения:

Хиросаки (Япония)

Гражданство:

Япония Япония

Жанр:

скульптура, инсталляция, живопись, дизайн

Стиль:

нео-поп

Ёситомо Нара (яп. 奈良 美智 Нара Ёситомо?, род. 1959, Хиросаки, Япония) — современный японский художник. В настоящее время живет и работает в Токио.





Образование

Творчество

Ёситомо Нара находится в ряду заметных художников из Японии, появившихся на международной арт-сцене в 1990-х годах. В живописных и скульптурных работах Нара ощущается влияние японских комиксов (манга). Вместе с этим, художник создал свой узнаваемый стиль, объединив невинность и уязвимость стилизованных образов детей и животных с дьявольской природой.

Публичные коллекции

  • Университет изящных искусств и музыки префектуры Аити, Япония
  • The Aomori Prefectural Museum of Art, Япония
  • The Japan Foundation, Токио, Япония
  • Museum of Art and Design, Nurnberg, Германия
  • Museum of Contemporary Art, Лос Анджелес
  • Музей современного искусства, Чикаго
  • Музей современного искусства, Нью-Йорк
  • San Francisco Museum of Modern Art, Сан Франциско
  • The Tokushima Modern Art Museum, Япония
  • Tokyo Opera City Art Gallery, Токио, Япония

Персональные выставки

  • 2009 Marianne Boesky Gallery, Нью-Йорк
  • 2008-09 Blum & Poe, Los Angeles, CA
  • 2008 [www.balticmill.com/whatsOn/present/ExhibitionDetail.php?exhibID=102 BALTIC Centre for Contemporary Art], Гейтсхед
  • 2008 Galerie Zink, Мюнхен
  • 2007 NARA + GRAF, Центр совр. искусства в Малаге
  • 2007 Berlin Baracke, Galerie Zink, Берлин
  • 2006 Moonlight Serenade, Музей искусства XXI века, Канадзава
  • 2006 A to Z, Yoshii Brick Brew House, Хиросаки
  • 2006 Yoshitomo Nara + graf, Stephen Friedman Gallery, Лондон
  • 2006 Arndt & Partner, Цюрих
  • 2005 Home, graf gm, Осака
  • 2005 Marianne Boesky Gallery, Нью-Йорк
  • 2005 Over the Rainbow: Yoshitomo Nara and Hiroshi Sugito, Пинакотека современности, Мюнхен; K21, Дюссельдорф
  • 2005 Bridge, Kenji Taki Gallery, Нагоя
  • 2004 Hara Museum, Токио
  • 2004 Keiner & Meyer, Вена
  • 2004 Galerie Johnen & Schottle, Кельн
  • 2004 New works 2004, Blum & Poe, Лос Анджелес
  • 2003 Yoshitomo Nara: Nothing Ever Happens, Museum of Contemporary Art, Cleveland; Institute of Contemporary Art Филадельфия, Contemporary Art Museum St. Louis; San Jose Museum of Art; The Contemporary Museum, Гонолулу
  • 2003 S.M.L., Graf Media GM, Осака
  • 2003 Galerie Zink & Gegner, Мюнхен
  • 2003 New Drawings 2003, Tomio Koyama Gallery, Токио
  • 2003 The Good, the Bad, the Average…. and Unique, Little More Gallery, Токио
  • 1996 Galerie Johnen & Schottle, Кельн
  • 1996 Lonesome Puppy, Tomio Koyama Gallery, Tokyo, Japan
  • 1996 Hothouse Fresh, Gallery Hakutosha, Нагоя
  • 1996 Empty Surprise, Artium, Fukuoka, Japan
  • 1995 Cup Kids, The Museum of Contemporary Art, Нагоя
  • 1995 Pacific Babies, Blum & Poe, Санта-Моника
  • 1995 In The Deepest Puddle, SCAI The Bathhouse, Токио
  • 1995 Nothing Gets Me Down, Galerie Humanite, Токио
  • 1995 Oil on Canvas, Galerie Humanite, Нагоя
  • 1995 Project for Gunma, Gunma Prefectural Museum of Modern Art, Takasaki, Gunma, Япония
  • 1994 lonesome babies, Hakutosha, Нагоя
  • 1994 Hula Hula Garden, Galerie d’Eendt, Амстердам
  • 1994 Christmas For Sleeping Children, Itoki Crystal Hall, Осака
  • 1993 Galerie Johnen & Schottle, Кельн
  • 1993 Be Happy, Galerie Humanite,Нагоя и Токио
  • 1992 Loft Gallery, Deventer, Netherlands
  • 1992 Drawings, Galerie d’Eendt, Амстердам
  • 1991 Harmlos, Galerie im Kinderspielhaus, Дюссельдорф
  • 1991 cogitationes cordium, Galerie Humanite,Нагоя
  • 1991 Galerie d’Eendt, Амстердам
  • 1990 Galerie d’Eendt, Амстердам
  • 1989 Irrlichttheater, Штутгардт
  • 1988 innocent being, Galerie Humanite, Нагоя и Токио
  • 1988 Goethe Institut, Дюссельдорф
  • 1985 Recent Works, Gallery Space to Space, Нагоя
  • 1984 Wonder Room, Gallery Space to Space, Нагоя
  • 1984 It’s a Little Wonderful House, Love Collection Gallery, Нагоя

См. также

Напишите отзыв о статье "Нара, Ёситомо"

Ссылки

  • [www.blumandpoe.com/yoshitomonara/paintings.htm Ёситомо Нара, галерея Blum & Poe]
  • [www.artnet.com/artist/12394/yoshitomo-nara.html Информация о художнике на ArtNet]
  • [www.if-art.com/pgallery/per/ynara/1.html Галерея на if-art]
  • [www.linzercola.com/narapaint.html Сайт, посвященный художнику (биография, работы, ссылки)]
  • [www.tomiokoyamagallery.com/artists/nara/eng/YNara_e.html Tomio Koyama Gallery]
  • [www.marianneboeskygallery.com/artists/yoshitomo-nara/ Marianne Boesky Gallery]

Отрывок, характеризующий Нара, Ёситомо

– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.