Аанъя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Аанъя, Ане (англ. Aine, по правилам ирландского диалекта английского языка произносится [ˈaːnʲə]? [1]) — в традиционной кельтской мифологии: богиня лета[2], богатства, суверенности.

В её честь назван кратер Аанъя на спутнике Юпитера Европе.



В традиционной ирландской мифологии

Аанъя — в традиционной кельтской мифологии: богиня лета[2], богатства, суверенности.

В современной мифологии духовных учений «Нового века» («Нью-Эйджа»)

Богиня Аанъя входит в число нескольких десятков языческих и традиционных божеств, которые, по мнению некоторых представителей духовных учений «Нового века» («Нью-Эйджа»), являются актуальными для людей, идущих по пути духовного развития. В частности, богиня Аанъя упомянута в книге одного из «проповедников» духовных учений «Нового века» — Дорин Вирче, «Архангелы и вознесенные учителя» (2004 г.)[3].

Напишите отзыв о статье "Аанъя"

Примечания

  1. [www.pronouncenames.com/pronounce/aine Аудиозапись с произношением]. PronounceNames.com. — «В поддержку того, что произношение ближе к [ˈaːnjə], чем к [ˈaːnʲə]. Pronunciation: [AA N - y uh], AA as in car, N as in no, y as in yes, uh as in up.»
  2. 1 2 MacKillop, James (1998) Dictionary of Celtic Mythology Oxford: Oxford University Press ISBN 0-19-280120-1 pp.10, 16, 128
  3. Дорин Вирче. Архангелы и вознесенные учителя = Archangels and ascended masters. — Hay House, 2004. — ISBN 1401900631.

Отрывок, характеризующий Аанъя

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.