Абаза, Аркадий Максимович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Абаза, Аркадий»)
Перейти к: навигация, поиск
Аркадий Максимович Абаза
Дата рождения

30 июля (11 августа) 1843(1843-08-11)

Место рождения

с. Свердликово, Суджанский уезд, Курская губерния[1]

Дата смерти

3 (16) января 1915(1915-01-16) (71 год)

Место смерти

Курск

Страна

Российская империя

Профессии

композитор, пианист, педагог

Инструменты

фортепиано

Арка́дий Макси́мович Абаза́ (30 июля [11 августа1843, с. Свердликово, Суджанский уезд, Курская губерния[1] — 3 [16] января 1915, Курск) — русский композитор, пианист, педагог, музыкально-общественный деятель; один из зачинателей систематического музыкального образования в Курской губернии.





Биография

Происходил из молдавских дворян. Отец — Максим Андреевич Абаза (1789—?), мать — Наталья Петровна Лялина[2].

Окончил Харьковское музыкальное училище Российского музыкального общества, затем — Петербургскую консерваторию по классу фортепиано Александра Дрейшока и по классу вокала Камилло Эверарди. Совершенствовался в Германии у Ханса фон Бюлова.

В 1877 г. основал музыкальную школу в Сумах, преподавал в ней по 1881 г. С 1881 г. до конца жизни заведовал музыкальными классами в Курске, которые окончили будущие выдающиеся скрипачи М. Эрденко, К. Думчев, эстрадная певица Н. Винникова, композитор Н. Рославец.

Похоронен в Курске на Херсонском кладбище[3].

Творчество

Редактировал публикации записей песен Курской губернии Г. Зайцева и А. Горячнова. Активно сотрудничал и пропагандировал музыкальное искусство и творчество в столичной и местной прессе, рассказывая о великих композиторах, писал музыкальные рецензии для газеты «Курские губернские ведомости» (1889—1908).

Автор более 20 русских романсов (многие — на стихи А. Кольцова), хора, пьес для фортепиано.

Избранные произведения

романсы
  • «То не ветер ветку клонит»
  • «Не скажу никому»
  • «Так и рвется душа»
  • «Песня старика»
  • «Погубили меня твои чёрные глаза»
для хора из четырёх голосов
  • «Гимн святым братьям Кириллу и Мефодию» («Славяне песнею высокой…»)
фортепианные пьесы

более 30.

Напишите отзыв о статье "Абаза, Аркадий Максимович"

Примечания

  1. 1 2 Ныне — Суджанский район, Курская область.
  2. [ru.rodovid.org/wk/Запись:106306 Аркадий Максимович Абаза]. Родовод. Проверено 30 января 2013. [www.webcitation.org/6E6hNNOB0 Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].
  3. [www.mke.su/doc/ABAZA.html Абаза, Аркадий Максимович]. Курская энциклопедия. Проверено 30 января 2013. [www.webcitation.org/6E6hODVZI Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].

Литература

  • Брежнева Т. А., Горлинская С. Е. Музыкально-общественная деятельность Аркадия Максимовича Абазы. — Курск: изд-во Курского гос. ун-та, 2004.

Ссылки

  • Абаза, Аркадий Максимович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [www.webcitation.org/6E6hOpC5K Абаза Аркадий Максимович] // Вокально-энциклопедический словарь: Биобиблиография : в 5 т. / М. С. Агин. — М., 1991-1994.
  • Бугров Ю. [old-kursk.ru/book/zemlaki/abaza.html Аркадий Максимович Абаза]. Курск дореволюционный. Проверено 30 января 2013. [www.webcitation.org/6E6hPh006 Архивировано из первоисточника 1 февраля 2013].

Отрывок, характеризующий Абаза, Аркадий Максимович

Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]