Аббио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аббио
нем. Abbio
Род деятельности:

вождь саксов

Дата смерти:

после 811?

Дети:

Иммед I

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Аббио[1] (нем. Abbio; умер не ранее 811?) — один из вождей саксов времён войн с франками, родственник и соратник герцога Видукинда.



Биография

Происхождение Аббио точно не установлено. В более поздних исторических источниках он называется сыном некоего Герадда и идентифицируется с Альфриком (Альбрихом), полулегендарным родоначальником знатной саксонской семьи Иммедингов, владения которого находились в Остфалии. Предполагается, что в 780-х годах Аббио мог возглавлять антифранкские силы саксов-остфалов, в то время как Видукинд возглавлял саксов-вестфалов. «Ранние Мецские анналы»[2] и «Чудеса святого Вандриля»[3] называют Аббио зятем (лат. gener) герцога Видукинда[4].

Основной источник сведений об Аббио — раннесредневековые франкские хроники, в первую очередь «Анналы королевства франков»[5]. Согласно их свидетельству, после поражений, нанесённых саксам королём Франкского государства Карлом Великим в сражениях при Детмольде и на реке Хазе в 783 году, а также последовавших разорений Саксонии, Видукинд и Аббио, предводители начавшегося в 782 году антифранкского восстания, были вынуждены вступить в переговоры с правителем франков. В 785 году, находясь с войском в Барденгау, Карл Великий пообещал им обоим прощение, с условием, что они покорятся его власти и примут крещение. Вскоре Карл покинул Саксонию, предварительно дав Видукинду и Аббио знатных заложников во главе с франком Амальвином. Позднее в этом же году Карл Великий приехал в Аттиньи, куда прибыли и Видукинд с Аббио. Здесь оба вождя саксов объявили о своей полной покорности правителю франков и вместе со своими приближёнными приняли крещение. Король стал восприемником от купели Видукинда[6]. Подчинение Карлу Великому двух главных вождей саксонского восстания 782—785 годов уже в ближайшее время привело к установлению мира в Саксонии[7][8].

О дальнейшей судьбе Аббио достоверных сведений не сохранилось. Составленные во второй половине IX века «Чудеса святого Вандриля» сообщают, что Аббио некоторое время находился в Фонтенельском аббатстве на положении почётного пленника, наставляемый местными монахами в своей новой вере[3]. На основе ономастических данных ряд историков считают этого Аббио одним лицом с тем Аббо, который в 811 году был членом франкского посольства, заключившего мир с королём данов Хеммингом[9]. Однако высказываются и другие предположения, включая идентификацию этого посла с графом Пуатье Аббоном[10] или с одним из малоизвестных членов рода Иммедингов, носивших это имя[4].

Предполагается, что сыном Аббио был граф Иммед I (упоминается в 829 году)[4].

Напишите отзыв о статье "Аббио"

Примечания

  1. Также Аббион, Абби или Аббо — краткая форма древнегерманского имени Альфрик.
  2. [www.vostlit.info/Texts/rus17/Ann_Mettenses/frametext1.htm Ранние Мецские анналы. Год 785]. Восточная литература. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/6A9ttfDAi Архивировано из первоисточника 24 августа 2012].
  3. 1 2 [mdz10.bib-bvb.de/~db/bsb00000890/images/index.html?id=00000890&nativeno=406 Ex Miraculis S. Wandregisili]. — Monumenta Germaniae Historica SS. T. XV, I. Supplementa tomorum I—XII, pars III. Supplementum tomi XII. — Hannover: Impensis Bibliopolii Hahniani, 1887. — P. 406—407. — 574 p.
  4. 1 2 3 [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/immedinger_widukind_sippe/abbo_1_graf_785/abbo_1_graf_785.html Abbo I] (нем.). [web.archive.org/web/20080517092648/www.genealogie-mittelalter.de/immedinger_widukind_sippe/abbo_1_graf_785/abbo_1_graf_785.html Архивировано из первоисточника 17 мая 2008].
  5. [www.vostlit.info/Texts/rus17/Annales_regni_francorum/frametext1.htm Анналы королевства франков. Год 785]. Восточная литература. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/6672duPA8 Архивировано из первоисточника 12 марта 2012].
  6. Лоршские анналы. [www.vostlit.info/Texts/rus17/Ann_Laureshamenses/text2.phtml?id=6940 Год 785]
  7. Хэгерманн Д. Карл Великий. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. — С. 219—221. — 684 с. — ISBN 5-17-018682-7.
  8. Левандовский А. П. Карл Великий. Через Империю к Европе. — М.: Соратник, 1995. — С. 63—64. — 272 с. — ISBN 5-87883-014-0.
  9. [fmg.ac/Projects/MedLands/SAXONY.htm#_Toc155952299 Saxony, dukes & electors] (англ.). Foundatiton for Medieval Genealogy. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/65eYK0pdY Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  10. [fmg.ac/Projects/MedLands/AQUITAINE.htm#_Toc276227864 Aquitaine, dukes] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/65oTLAyv6 Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Аббио

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]