Аббраччавакка, Мео

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Meo Аббраччавакка
Meo Abbracciavacca
Место рождения:

Пистоя

Дата смерти:

до 1313

Род деятельности:

поэт

Направление:

Сицилийско-тосканская школа

Язык произведений:

итальянский

Бартоломео (Meo) Аббраччавакка (итал. Bartolomeo (Meo) Abbracciavacca; ум. до 1313) — итальянский поэт XIII — начала XIV веков, представитель сицилийско-тосканской школы.





Биография

Вероятно, родился в Пистое, сын Аббраччавакки ди Гвидотто из гибеллинского семейства Раньятичи, о которых есть упоминания между 1236 и 1283 годами. Возможно, был изгнан со всей семьей после прихода к власти гвельфов.

Совершил поездку во Францию, о которой упоминает в сонете к Гвиттоне д'Ареццо. Был одним из самых преданных подражателей Гвиттоне, с которым часто обменивался сонетами и прозаическими посланиями. В этих сонетах, следуя распространившейся моде на каламбуры поэты обыгрывают значение фамилии Аббраччавакка (букв. «обними корову»).

Умер между 1300 и 1313.

Стиль произведений содержит характерные особенности, заимствованные тосканцами из поэзии сицилийской школы и трубадуров. Поэтическое наследие состоит из трех канцон и девяти сонетов.

Канцоны

  • Sovente aggio pensato di tacere
  • Madonna, vostr'altèra canoscenza
  • Considerando l'altèra valenza

Сонеты

  • Vacche né tora pió neente bado
  • A scuro loco conven lume clero (к Дотто Реали)
  • Parlare scuro, dimandando, dove (к Дотто Реали, с посланием)
  • Vita noiosa, pena soffrir làne (к Андреа Монте)
  • Non volontà, ma omo fa ragione (к Биндо д'Алессио Донати, с посланием)
  • Amore amaro, a morte m' hai feruto (к Гвиттоне д'Ареццо)
  • Se 'l filosofo dice: È necessaro (к Гвиттоне д'Ареццо)
  • Poi sento ch'ogni lutto da Dio tegno (к Гвиттоне д'Ареццо, с посланием)
  • Pensando ch'ogni cosa aggio da Dio (к Гвиттоне д'Ареццо, с посланием)

Напишите отзыв о статье "Аббраччавакка, Мео"

Литература

  • Zaccagnini G. I rimatori pistoiesi del XIII e XIV secolo. — Pistoia, 1907
  • Rimatori siculo-toscani del Dugento. — Bari, 1915
  • История литературы Италии. Том 1. Средние века. — М., 2000 — ISBN 5-9208-0043-7
  • Топорова А. В. Ранняя итальянская лирика. — М.: Наследие, 2001. — ISBN 5-9208-0023-2

Ссылки

  • Ghinassi G. [www.treccani.it/enciclopedia/bartolomeo-abbracciavacca_%28Dizionario_Biografico%29/ ABBRACCIAVACCA, Bartolomeo — Dizionario Biografico degli Italiani - Volume 1 (1960)]

Отрывок, характеризующий Аббраччавакка, Мео

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.