Абдалла Салем аль-Бадри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдалла Салем аль-Бадри
араб. عبد الله سالم البدري<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Генеральный секретарь ОПЕК
с 1 января 2007 года[1]
Предшественник: Эдмунд Мадуабебе Даукору[en][1]
Директор Национальной нефтяной корпорации Ливии
2004 год2006 год
Заместитель Генерального Секретаря Высшего Народного Комитета Ливии (вице-премьер)
2000 год2004 год
Генеральный секретарь ОПЕК, и.о.
1 июля — 31 декабря 1994 года
Предшественник: Суброто[en]
Преемник: Рилвану Лукман
Секретарь Высшего народного комитета Ливии по энергетике
(министр нефти и электроэнергии)
1993 год2000 год
Секретарь Высшего народного комитета Ливии по нефти
(министр нефтяной промышленности)
1990 год1992 год
Директор Национальной нефтяной корпорации Ливии
1983 год1990 год
 
Рождение: 25 мая 1940(1940-05-25) (83 года)
Гиминис[en], Бенгази, Ливия Ливия[2]
Дети: Женат, пятеро детей[2]
Образование: Колледж Южной Флориды[en][2]
Учёная степень: BSc по финансовому учёту и дело- вому администрированию (1974)[2]
Профессия: экономист
Деятельность: менеджер, государственный и межгосударственный деятель

Его превосходительство Абдалла Салем аль-Бадри (араб. عبد الله سالم البدري‎; род. 25 мая 1940 года в Гиминисе[en], шаб. Бенгази, Ливия) — ливийский экономист, генеральный секретарь Организации стран-экспортёров нефти (ОПЕК) (занимает этот пост с 2007 года; в декабре 2012 года срок его полномочий был продлен на год начиная с 1 января 2013 года). Ранее — государственный деятель Ливии на нескольких министерских должностях.



Биография

Напишите отзыв о статье "Абдалла Салем аль-Бадри"

Примечания

  1. 1 2 [www.opec.org/opec_web/static_files_project/media/downloads/50th_anniversary/Secretaries_General.pdf Secretaries General of OPEC 1961–2008(англ.) на официальном сайте ОПЕК.
  2. 1 2 3 4 [www.opec.org/opec_web/static_files_project/media/downloads/about_us/El-Badri_CV.pdf Curriculum vitae Абдаллы аль-Бадри] (англ.) на официальном сайте ОПЕК.

Отрывок, характеризующий Абдалла Салем аль-Бадри

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.