Абдуллаев, Камал Мехти оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Камал Мехти оглы Абдуллаев
азерб. Kamal Mehdi oğlu Abdullayev
Дата рождения:

4 декабря 1950(1950-12-04) (73 года)

Место рождения:

Азербайджанская ССР Азербайджанская ССР, Баку

Страна:

Азербайджан Азербайджан

Научная сфера:

Филология

Место работы:

Национальная академия наук Азербайджана

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Бакинский славянский университет

Известен как:

Государственный советник Азербайджанской Республики по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религии

Награды и премии:

Сайт:

[www.kamalabdulla.az alabdulla.az]

Кама́л Мехти́ оглы Абдулла́ев (азерб. Kamal Mehdi oğlu Abdullayev, также известен как Кама́л Абдулла́ (азерб. Kamal Abdulla); род. 4 декабря 1950, Баку) — азербайджанский учёный, общественный деятель, писатель, драматург, Заслуженный деятель науки (1999), член-корреспондент НАНА (2007), государственный советник Азербайджанской Республики по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религии, в период с 2000 по 2014 год — ректор БСУ.

Председатель Азербайджанского фонда культуры. Действительный почётный член Турецкого лингвистического общества, действительный член (академик) Международной кадровой академии (Украина), почётный доктор МГПУ. Член Российского ПЕН-клуба (Москва).





Биография

Родился в Баку в 1950 году в семье интеллигентов. Отец — учитель, мать — врач. В 1968 году окончил среднюю школу № 190 в Баку. С 1968 по 1973 год учился на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета. С 1973 по 1976 год был аспирантом отдела «Тюркские языки» института языкознания АН СССР. В январе 1977 года в Москве защитил кандидатскую диссертацию на тему: «Синтаксический параллелизм» (на основе языка дастана «Китаби Деде Коркут»).

В период с 1977 по 1984 год работал в отделении сравнительного изучения тюркских языков Института языкознания имени Насими Академии наук Азербайджанской СССР, сначала младшим научным сотрудником, затем старшим научным сотрудником и заведующим отделения. В 1984 году успешно защитил докторскую диссертацию на тему: «Теоретические проблемы синтаксиса азербайджанского языка». В 1984—1987 годах был заведующим кафедрой общего и азербайджанского языкознания Азербайджанского института иностранных языков.

С 1988 по 1990 год являлся первым заместителем председателя Азербайджанского фонда культуры, а с 1990 года был избран председателем этого фонда.

В 1990 году был избран на должность заведующего кафедрой «Общего и русского языкознания» Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им М. Ф. Ахундова. В 1993 году был вновь избран на должность заведующего кафедрой «Общего и азербайджанского языкознания» Института иностранных языков и занимал эту должность до 2000 года.

С 1994 по 1995 год работал профессором в отделении «Турецкого языка и литературы» в университете Улудаг города Бурсы (Турция).

С мая 2000 года назначен на должность ректора Института русского языка и литературы им М. Ф. Ахундова. С июня 2000 года указом президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева был назначен на должность ректора переименованного Бакинского славянского университета и занимал её до 28 февраля 2014 года[1].

В настоящее время является руководителем научно-исследовательской лаборатории БСУ «Проблемы перевода». Абдуллаев Камал Мехти оглы — автор, один из исполнителей проектов: «Библиотека филолога — 100» (перевода на азербайджанский язык и издания 100 наиболее значительных филологических произведений всемирно известных авторов), серий «Тюркология» и «Мировые издания». Является главным редактором учёных записок БСУ серии «Язык и литература». C 2001 по 2011 год занимал должность председателя Диссертационного совета Д.02.071 по защите диссертаций на соискание учёных степеней доктора филологических наук и доктора философии по филологическим наукам.

С 2011 по 2014[2] исполнял обязанности академика-секретаря Отделения гуманитарных и общественных наук Национальной академии наук Азербайджана.

28 февраля 2014 года распоряжением Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева назначен государственным советником по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религии[3].

К. М. Абдуллаев — член Совета правления Союза писателей Азербайджана, член Общества театральных деятелей, член правления Союза органов печати Азербайджана, президент Азербайджанской Федерации Бадминтона.

Деятельность

Является автором работ в области исследования древних эпосов тюркских народов. В университетах различных стран (Россия, США, Польша, Франция, Германия) читал лекции и вел спецкурс по «Общему языкознанию», «Синтаксису текста», культурологическим аспектам дастана «Китаби Деде Коркуд». Периодически публикует научные и публицистические статьи не только в Азербайджане, но и за его пределами — в России, Турции, Франции, Бразилии и Польше.

В книге «Русский язык в Азербайджане» (соавторстве с И. Г. Гамидовым) повествуется об истории формирования и функционирования русского языка в Азербайджане, о современном состоянии и перспективах в этой области.

Занимается художественной деятельностью — пьесы, романы, рассказы, эссе и стихи издаются как в Азербайджане, так за его пределами.

Часть его стихотворений опубликована в книге «Qəribədi, deyilmi?!» («Странно, не правда ли?»). В книге «Тайны Серебряного века» собраны избранные переводы русских поэтов серебряного века. В книге под названием «Kədərli seçmələr» («Грустная подборка») опубликованы его эссе, стихи, рассказы, переводы и пьесы.

Роман «Неполная рукопись» («Yarımçıq əlyazma»), написанный в постмодернистском стиле, издан в Баку 2004 году. В дальнейшем этот роман увидел свет во Франции под названием «Le Manuscrit inachevé», под названием «Eksik El Yazması» в Турции, под названием «Неполная рукопись» в России, под названием «O Manuscrito Inacabado» в Бразилии, под названием «Zagadkowy rękopis» в Польше.

В переводе на русский язык был издан сборник стихотворений и пьес «Господин дороги».

Роман «Долина кудесников» («Sehrbazlar dərəsi»), посвященный жизни суфийских дервишей, был издан в Баку в 2006 году, а затем под названием «Büyücüler Deresi» в Стамбуле в 2010 году, и под названием «Долина кудесников» в Санкт-Петербурге в издательстве «Златоуст».

Его произведения переведены на русский, грузинский, английский, французский, немецкий, испанский, польский, португальский и др. языки, его пьесы были поставлены на сценах азербайджанских, грузинских, эстонских и турецких театров.

В Азербайджане о К. М. Абдуллаеве была написана книга «Тайна грусти» (автор Эльчин Селджук), а также «Произведения Камала Абдуллы на турецком языке» (автор Мехман Мусаоглы) в Турции.

Начиная с 1983 года — является автором и ведущим ежемесячных и еженедельных художественных и научно-публицистических телепередач: «Азербайджанский язык», «Гошма», «Дэфне», «Тайна слова». Он выступал с лекциями в США (Колумбийский университет, Харриманский институт), во Франции (Страсбургский университет и Национальный институт восточных языков и цивилизаций (INALCO), Педагогический институт, Институт языкознания), Улудагский университет, Эгейский университет (Турция), Варшавский университет (Польша), является организатором и участником многочисленных международных симпозиумов, конференций и коллоквиумов. Он автор более чем двухсот статей, более чем двадцати научных пособий и монографий. В апреле 2007 года проф. К. М. Абдуллаев был избран членом- корреспондентом Азербайджанской национальной академии наук.

В 2008 году в Париже в издательстве «L’Harmattan» вышла в свет его книга «Давайте говорить по-азербайджански» («Parlons Azerbaïdjanais»), написанная в соавторстве с Мишелем Малербом.

В ноябре 2009 года в Страсбургском университете во Франции, в Варшавском университете, в Университете Майнц (Германия) состоялись презентации его книги «От мифа к письму или Тайный „Деде Горгуд“». К. М. Абдуллаев является автором идеи и одним из организаторов десятилетнего международного проекта «Китаби Деде Коргуд и Песнь о Нибелунгах» (совместно с университетом Майнц и обществом Фолькенштейн в Германии).

Награды

29 ноября 2007-го года указом президента Российской Федерации В. В. Путина был награждён медалью Пушкина[4]. В 2007 году стал лауреатом премии «Хумай», премии 525-й газеты «Роман года». По итогам 2007 года Мониторинговой группой признан «Лучшим литератором года». В 2009 году премьер-министром Чехии Миреком Тополанеком ему была присуждена медаль Карела Крамаржа за особый вклад в развитие отношений между Чехией и Азербайджаном[5][6].

В 2009 году указом президента Республики Польша Леха Качинского был удостоен кавалерийского креста Ордена Заслуг перед Республикой Польша, а также особого диплома Министерства иностранных дел за особые заслуги в области формирования положительного образа Польши[7].

В 2010 году проф. К. М. Абдуллаев был назначен председателем совета по проблемам языкознания Республиканского совета по вопросам организации и координации исследований, был награждён «Национальной премией Деде горгуд», присужденной ему Национальным фондом Деде Горгуд, а также — золотой медалью «Сын родины» международного журнала «Мир Азербайджана».

Научные работы

  • Проблемы синтаксиса простого предложения в азербайджанском языке. — Баку: Элм, 1983. — 108 стр. — OCLC 569464935
  • Müəllif — əsər — oxucu. — Bakı: Yazıçı, 1985. — 156 səh. — OCLC 180524906
  • Əvvəl-axır yazılanlar (ədəbi-bədii əsərlər). — Bakı: Yazıçı, 1989. — 108 səh.
  • Gizli «Dədə Qorqud». — Bakı: Yazıçı, 1991. — 147 səh. — ISBN 9785560007164
  • Yolun əvvəli və axırı (ədəbi-bədii esselər). — Bakı: Azərnəşr, 1993. — 154 səh. — OCLC 754986759
  • Gizli «Dede Korkut» (çeviri: Kerime Üstünova). — Bursa: Ekin Basımevi, 1995. — 152 s. — ISBN 9789757338222
  • Gizli «Dede Korkut». (çeviri: Ali Duymaz). — İstanbul: Ötüken, 1997. — 222 s. — ISBN 978-975-437-203-8
  • Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problemləri. — Bakı: Maarif, 1998. — 281 səh. — OCLC 43585365
  • Sirriçində dastan və yaxud Gizli «Dədə Qorqud» — 2. — Bakı: Elm, 1999. — 288 səh. — ISBN 9785806610493
  • Лекции в Бакинском славянском университете (совместно с академиком А. Х. Мирзаджанзаде). — Баку: Мутарджим, 2003. — 232 стр. — OCLC 65338942
  • Русский язык в Азербайджане: история, современность, перспективы (научно-публицистические очерки) (совместно с И. Г. Гамидовым). — Баку: Китаб алеми, 2005. — 552 стр. — OCLC 654766441
  • Тайный «Деде Коркут». — Баку: Мутарджим, 2006. — 346 стр. — OCLC 70329226
  • 300 azərbaycanlı (ədəbi-bədii esselər). — Bakı: Mütərcim, 2007. — 338 səh. — OCLC 232001416
  • Parlons Azerbaïdjanais (avec Michel Malherbe). — Paris: L’Harmattan, 2008. — 234 p. — ISBN 978-2-296-05584-1
  • Mifdən yazıya və yaxud Gizli «Dədə Qorqud». — Bakı: Mütərcim, 2009. — 376 səh. — ISBN 978-9952-28-027-2
  • Das «Nibelungenlied» und «Das Buch des Dede Korkut»: sprachwissenschaftliche Beiträge zum ersten interkulturellen Symposium in Baku, Aserbaidschan, 2009 (mit Hendrik Boeschoten, Sieglinde Hartmann, Uta Störmer-Caysa). — Wiesbaden: Reichert Verlag, 2011. — 182 s. — ISBN 9783895008115

Литературные работы

  • Unutmağa kimsə yox (pyeslər toplusu). — Bakı: Azərnəşr, 1995. — 197 səh. — ISBN 9785552015566
  • Qəribədi, deyilmi?! (şeirlər). — Bakı, 1998.
  • Ruh (pyeslər). — Bakı: Azərnəşr, 1998.
  • Тайны Серебряного века (переводы). — Баку: Мутарджим, 2001. — 68 стр.
  • Kədərli seçmələr (şerlər, tərcümələr, esselər, hekayələr, pyeslər). — Bakı: Mütərcim, 2002. — 548 səh. — ISBN 9789952280005
  • Bir, iki, bizimki! (pyes) (altı dildə). — Bakı: Mütərcim, 2003. — 202 səh. — ISBN 9789952280098
  • Yarımçıq əlyazma (roman). — Bakı: XXI YNE, 2004. — 288 səh. — OCLC 63295405
  • Шпион (детектив). — Баку: Мутарджим, 2004. — 143 стр. — OCLC 76159865
  • Господин дороги (стихи). — Москва: РИФ «РОЙ», 2004. — 128 стр.
  • Le Manuscrit inachevé (le roman) (traduit: Isabelle Richard et Firuza Bayramli). — Paris: L’Harmattan, 2005. — 306 p. — ISBN 2-7475-9626-5
  • Tarixsiz gündəlik (povest). — Bakı: XXI YNE, 2005. — 192 səh. — ISBN 9952-419-05-4
  • Неполная рукопись (роман) // Серия «Мир современной прозы». — Москва: Издательский дом «Хроникер», 2006. — 256 стр. — ISBN 5-901238-35-4
  • Eksik El Yazması (roman). — İstanbul: Ötüken, 2006. — 291 s. — ISBN 9789754375787
  • Sehrbazlar dərəsi (roman). — Bakı: Mütərcim, 2006. — 224 səh. — OCLC 77714424
  • Büyücüler Deresi (roman). — Istanbul: Avrupa Yakası Yayınları, 2007. — 192 s. — ISBN 9944979139
  • Hekayələr. — Bakı: Mütərcim, 2008. — 192 səh. — ISBN 978-9952-28-018-0
  • Все мои печали (сборник пьес). — Баку: Мутарджим, 2009. — 404 стр. — ISBN 9952-28-021-0
  • Zagadkowy rękopis (powieść) (przełożył: Stanisław Ulaszek). — Toruń: Adam Marszałek, 2009. — 295 s. — ISBN 978-83-7611-410-1
  • O Manuscrito Inacabado (romance) (traduzidos: Humberto Luiz Lima de Oliveira). — João Pessoa: Ideia, 2009. — 230 p. — ISBN 9788575394670
  • Долина кудесников (роман) (перевод: Людмила Лаврова). — Санкт-Петербург: Златоуст, 2010. — 252 стр. — ISBN 978-5-86547-582-8
  • Unutmağa kimsə yox (roman). — Bakı: Qanun, 2011. — 528 səh. — ISBN 978-9952-26-157-8
  • Labirint (hekayələr). — Bakı: Qanun, 2012. — 280 səh. — ISBN 978-9952-26-320-6
  • Роман «Неполная рукопись» на арабском языке // Издан в 2012 году в рамках серии «Мировая литература» Национальным центром перевода, функционирующим при Министерстве культуры Египта. Роман переведён преподавателем азербайджанского языка в университете Айн-Шамс Ахмедом Сами Элайди.
  • The Incomplete Manuscript (novel) (translated: Anne Thompson). — Houston: Strategic Book Publishing and Rights Co., 2013. — 210 p. — ISBN 9781622124428
  • Stebukladarių slėnis (romanas) (išverstas: Lionė Lapinskienė). — Vilnius: Edukologija, 2013. — 172 psl. — ISBN 978-9955-20-815-0
  • Das unvollständige Manuskript (der Roman) (Übersetzung: Aygün Mehbaliyeva). — Berlin: Goldegg Verlag, 2013. — 352 s. — ISBN 978-3-902903-35-8
  • Majutsu-shi no tani (shōsetsu) (hon’yaku: Takayuki Yokota Murakami). — Tōkyō: Michitani, 2013. — 238 p. — ISBN 978-4896424249
  • Nar çiçəkləri (şeirlər və kiçik poemalar). — Bakı: Mütərcim, 2014.

Напишите отзыв о статье "Абдуллаев, Камал Мехти оглы"

Примечания

  1. [ru.president.az/articles/11096 Распоряжение Президента Азербайджанской Республики об освобождении К. М. Абдуллаева от должности ректора Бакинского славянского университета]
  2. [news.day.az/society/473672.html Камал Абдулла освобожден с ещё одной должности]
  3. [ru.president.az/articles/11095 Распоряжение Президента Азербайджанской Республики о назначении К. М. Абдуллаева Государственным советником Азербайджанской Республики по межнациональным вопросам, вопросам мультикультурализма и религии]
  4. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?938313 УКАЗ Президента РФ от 29.11.2007 N 1599 «О НАГРАЖДЕНИИ МЕДАЛЬЮ ПУШКИНА ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН»]
  5. [anl.az/down/meqale/bakrabochiy/bakrabochiy_fevral2009/69711.htm Бакинский рабочий. — 2009. — 14 февраля. — С.2.]
  6. [eurodialogue.org/46 Successful Promotion of «Nabucco» and «Eastern Partnership» | European Dialogue]
  7. [anl.az/down/meqale/exo/exo_oktyabr2009/93698.htm Эхо. — 2009. — 17 октября. — С.3.]

Ссылки

  • [kamalabdulla.az Kamal Abdulla] (азерб.)
  • [www.famous-scientists.ru/4630/ Абдуллаев Камал Мехтиевич]
  • [www.science.gov.az/ru/comembers/abdullayevkmmi.htm Абдуллаев Камал Мехти оглы] — сайт НАНА
  • [bsu-edu.org/RXabar.aspx?kkk=368 Камал Абдулла] — сайт БСУ
  • [www.ayk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=76&Itemid=97 Türk Dil Kurumu Şeref Üyeleri] — сайт Общества культурологических, лингвистических и исторических исследований им. Ататюрка  (тур.)

Отрывок, характеризующий Абдуллаев, Камал Мехти оглы

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.