Абдуллах Хуссейн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдуллах Хуссейн
Abdullah Hussain
Имя при рождении:

Абдуллах Хуссейн

Дата рождения:

25 марта 1920(1920-03-25)

Место рождения:

г. Ян, Кедах, Малайзия

Дата смерти:

31 декабря 2014(2014-12-31) (94 года)

Место смерти:

Куала-Лумпур, Малайзия

Гражданство:

Малайзия Малайзия

Род деятельности:

писатель, переводчик

Годы творчества:

1940-х—2014

Направление:

реализм

Жанр:

повести, романы, биографии

Язык произведений:

малайский

Премии:

Литературная премия Юго-Восточной Азии (1981), Национальный писатель Малайзии (1996)

Абдуллах Хуссейн (малайск. Abdullah Hussain; 25 марта 1920, г. Ян штат Кедах31 декабря 2014, Куала-Лумпур) — малайзийский прозаик. Национальный писатель Малайзии. Старший брат Исмаила Хуссейна и Ибрагима Хуссейна.





Краткая биография

Родился в семье мелкого торговца-выходца из Аче. Мать происходила из Южной Бирмы. В 1926-1931 гг. учился в малайской школе в Сунгай-Лимау, в 1932-1933 гг. в школе Св. Михаила в Алор-Сетаре, а затем до 1935 года там же в Англо-китайской школе[1].

Трудовую деятельность начал помощником кладовщика на одном из оловянных рудников в Паханге в 1939 году. В том же году переехал в Пинанг, где стал работать в газете "Сахабат" ("Друг"). В ней же опубликовал первые рассказы ("Жена старосты", "Добро и невеста ждут в Англии"). В 1940-1941 гг. работал в газете "Саудара" ("Брат"). В это же время опубликовал первые романы: "Любовь жены" и "Это моя любимая".

Творчество

В последующем стал известен как автор глубоко психологичных романов острой социальной направленности («Наш Куала-Лумпур», 1967; "Интерлок", 1971, «Последний концерт», 1980; «Вышедший на свет», 1983; «Имам», 1995 и др.), а также биографий видных деятелей («Великий актер П.Рамли», 1973; «Священник Зааба в воспоминаниях», 1974; «Харун Аминуррашид: святоч национального духа», 1982). Составил несколько словарей, в том числе «Словарь идиоматических выражений (1966)[2]. Занимался также художественным переводом. Прзнавал вляние на его творчество русских и индонезийских писателей.[3]

Роман "Интерлок"

Его роман "Интерлок" о сложных межнациональных отношениях в стране накануне провозглашения независимости был включён в список обязательной литературы для учащихся средних школ в 2010 году, но под давлением индийской общественности, усмотревшей в романе оскорбительные для индийцев пассажи, был в конце 2011 года заменён другим, его же произведением "Последний концерт"[4].

Переводы

  • Orang Tua dengan Laut/Ernest Hemingway ("Старик и море" Э. Хемингуэя), Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1961, 127 hlm
  • Bumi Bertuah/Pearl S. Buck ("Земля" П. Бак), Kuala Lumpur: Penerbitan Pustaka Antara, 1962, 409 hlm
  • Mutiara/Johan Steinbeck ("Жемчужина" Д. Стейнбека), Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1962, 122 hlm
  • Angin Timur Angin Barat/Pearl S. Buck ("Восточный ветер, западный ветеп" П. Бак), Kuala Lumpur: Penerbitan Pustaka Antara, 1964, 229 hlm
  • Lorong Midaq/Naguib Mahfouz ("Аллея чудес" Нагиба Махфуза), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1984, 443 hlm

Награды

Напишите отзыв о статье "Абдуллах Хуссейн"

Примечания

  1. [www.dbp.gov.my/lamandbp/main.php?Content=articles&ArticleID=1413 Abdullah Hussain - Dewan Bahasa dan Pustaka]
  2. В. А. Погадаев. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. М.: "Восточная книга", 2012, с. 31
  3. [dbp.gov.my/lamandbp/main.php?Content=articles&ArticleID=1413 Abdullah Hussain - Dewan Bahasa dan Pustaka]. Проверено 10 апреля 2013.
  4. [thestar.com.my/news/story.asp?file=/2011/1/16/nation/7810859&sec=nation Abdullah: My work is being misunderstood], The Star (January 16, 2011). Проверено 8 февраля 2011.

Отрывок, характеризующий Абдуллах Хуссейн

– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.


Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.
Однажды княжна Марья, в середине дня, заметив, что Наташа дрожит в лихорадочном ознобе, увела ее к себе и уложила на своей постели. Наташа легла, но когда княжна Марья, опустив сторы, хотела выйти, Наташа подозвала ее к себе.
– Мне не хочется спать. Мари, посиди со мной.
– Ты устала – постарайся заснуть.
– Нет, нет. Зачем ты увела меня? Она спросит.
– Ей гораздо лучше. Она нынче так хорошо говорила, – сказала княжна Марья.
Наташа лежала в постели и в полутьме комнаты рассматривала лицо княжны Марьи.
«Похожа она на него? – думала Наташа. – Да, похожа и не похожа. Но она особенная, чужая, совсем новая, неизвестная. И она любит меня. Что у ней на душе? Все доброе. Но как? Как она думает? Как она на меня смотрит? Да, она прекрасная».
– Маша, – сказала она, робко притянув к себе ее руку. – Маша, ты не думай, что я дурная. Нет? Маша, голубушка. Как я тебя люблю. Будем совсем, совсем друзьями.
И Наташа, обнимая, стала целовать руки и лицо княжны Марьи. Княжна Марья стыдилась и радовалась этому выражению чувств Наташи.
С этого дня между княжной Марьей и Наташей установилась та страстная и нежная дружба, которая бывает только между женщинами. Они беспрестанно целовались, говорили друг другу нежные слова и большую часть времени проводили вместе. Если одна выходила, то другаябыла беспокойна и спешила присоединиться к ней. Они вдвоем чувствовали большее согласие между собой, чем порознь, каждая сама с собою. Между ними установилось чувство сильнейшее, чем дружба: это было исключительное чувство возможности жизни только в присутствии друг друга.
Иногда они молчали целые часы; иногда, уже лежа в постелях, они начинали говорить и говорили до утра. Они говорили большей частию о дальнем прошедшем. Княжна Марья рассказывала про свое детство, про свою мать, про своего отца, про свои мечтания; и Наташа, прежде с спокойным непониманием отворачивавшаяся от этой жизни, преданности, покорности, от поэзии христианского самоотвержения, теперь, чувствуя себя связанной любовью с княжной Марьей, полюбила и прошедшее княжны Марьи и поняла непонятную ей прежде сторону жизни. Она не думала прилагать к своей жизни покорность и самоотвержение, потому что она привыкла искать других радостей, но она поняла и полюбила в другой эту прежде непонятную ей добродетель. Для княжны Марьи, слушавшей рассказы о детстве и первой молодости Наташи, тоже открывалась прежде непонятная сторона жизни, вера в жизнь, в наслаждения жизни.