Абдулхамид Моманд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдулхамид Моманд
пушту حميد مومند
Дата рождения:

1660(1660)

Место рождения:

Машо-Хель, Пуштунские владения (современный Пакистан)

Дата смерти:

1732(1732)

Место смерти:

Машо-Хель

Род деятельности:

поэт

Абдулхамид Моманд (1660 [?], Машо-Хель1732 [?]) — афганский поэт, переводчик, последователь «индийского стиля» в поэзии. Поэтическое творчество Абдулхамида Моманда вошло в золотой фонд афганской и пуштунской литературы. Был популярен главным образом среди интеллигенции. За изящество стиля и языка получил звание «мушигаф» («чрезвычайно искусный»)[1]. Особенно хорошо владел поэтической формой маснави.





Биография

Абдулхамид Моманд родился в деревне Машо-Хель (территория сегодняшнего Пакистана, близ Пешавара) в небогатой семье из племени моманд. Как и Абдуррахман Моманд и Хушаль-хан Хаттак писал на языке пушту.

Стихотворения

  • «Обаяние любви» (Nairang-i-Ishk)
  • «Шах и нищий» (Shah Gada)
  • собрание од «Жемчужины и кораллы» (Dur-o-Marjan)

Переводы

  • Афганская классическая поэзия. М.: Художественная литература, 1975. С. 99—134. (Пер. Ю. Александрова).

См. также

Напишите отзыв о статье "Абдулхамид Моманд"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-0315.htm?cmd=2&istext=1 «Краткая литературная энциклопедия»]

Ссылки

  • [www.afghanan.net/poets/hamid.htm Биография (на английском)]
  • [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AFGANSKAYA_LITERATURA.html Афганская литература] // Энциклопедия «Кругосвет».
  • [feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-4732.htm Литература на пушту в «Истории всемирной литературы»]


Отрывок, характеризующий Абдулхамид Моманд

Крестный отец дед, боясь уронить, вздрагивая, носил младенца вокруг жестяной помятой купели и передавал его крестной матери, княжне Марье. Князь Андрей, замирая от страха, чтоб не утопили ребенка, сидел в другой комнате, ожидая окончания таинства. Он радостно взглянул на ребенка, когда ему вынесла его нянюшка, и одобрительно кивнул головой, когда нянюшка сообщила ему, что брошенный в купель вощечок с волосками не потонул, а поплыл по купели.


Участие Ростова в дуэли Долохова с Безуховым было замято стараниями старого графа, и Ростов вместо того, чтобы быть разжалованным, как он ожидал, был определен адъютантом к московскому генерал губернатору. Вследствие этого он не мог ехать в деревню со всем семейством, а оставался при своей новой должности всё лето в Москве. Долохов выздоровел, и Ростов особенно сдружился с ним в это время его выздоровления. Долохов больной лежал у матери, страстно и нежно любившей его. Старушка Марья Ивановна, полюбившая Ростова за его дружбу к Феде, часто говорила ему про своего сына.
– Да, граф, он слишком благороден и чист душою, – говаривала она, – для нашего нынешнего, развращенного света. Добродетели никто не любит, она всем глаза колет. Ну скажите, граф, справедливо это, честно это со стороны Безухова? А Федя по своему благородству любил его, и теперь никогда ничего дурного про него не говорит. В Петербурге эти шалости с квартальным там что то шутили, ведь они вместе делали? Что ж, Безухову ничего, а Федя все на своих плечах перенес! Ведь что он перенес! Положим, возвратили, да ведь как же и не возвратить? Я думаю таких, как он, храбрецов и сынов отечества не много там было. Что ж теперь – эта дуэль! Есть ли чувство, честь у этих людей! Зная, что он единственный сын, вызвать на дуэль и стрелять так прямо! Хорошо, что Бог помиловал нас. И за что же? Ну кто же в наше время не имеет интриги? Что ж, коли он так ревнив? Я понимаю, ведь он прежде мог дать почувствовать, а то год ведь продолжалось. И что же, вызвал на дуэль, полагая, что Федя не будет драться, потому что он ему должен. Какая низость! Какая гадость! Я знаю, вы Федю поняли, мой милый граф, оттого то я вас душой люблю, верьте мне. Его редкие понимают. Это такая высокая, небесная душа!