Абдул Гафар Ибрагим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдул Гафар Ибрагим
Abdul Ghafar Ibrahim

Абдул Гафар Ибрагим
Имя при рождении:

Abdul Ghafar Ibrahim

Псевдонимы:

АГИ

Дата рождения:

31 августа 1943(1943-08-31) (80 лет)

Место рождения:

Берананг, Селангор

Гражданство:

Малайзия

Род деятельности:

поэт, художник

Годы творчества:

с 1960-х гг.

Направление:

постмодернизм

Жанр:

стихи,эссе

Язык произведений:

малайский

Премии:

Литературная премия Юго-Восточной Азии (2005)

Абдул Гафар Ибрагим (малайск. Abdul Ghafar Ibrahim); (31 августа 1943, Берананг, Селангор) - малайзийский поэт-экспериментатор и художник. Публикуется также под псевдонимом АГИ.





Краткая биография

В 1977 окончил Восточный иллинойский университет (Чарлстон, США), где изучал изобразительное искусство. Занимался по писательской программе в университете Йова (1974-1975).

Работал учителем в школе, а также в Совете по языку и литературе (1974), преподавал в Технологическом институте (университете) МАРА (1978-1979), в Национальном университете Малайзии (1982-1998). С 2002 года читает лекции на факультете кино, театра и анимации Технологического института (университета) МАРА.

Творчество

Первое стихотворение опубликовано в 1965. В 1970-е гг. пропагандировал концепцию 3В (поэзия как слияние трёх начал: вербального, вокального и визуального). Основные сборники: «Господин светлый месяц» (1976), «Так Тун» (1978), «Тот, который» (1986), «Не исчезнет» (2008) и др. [1]

В ранних стихах ощущется юношеский максимализм, заметное место занимает социальный протест, который сочетается с попытками эксперименировать с графикой и ритмикой стиха. Малайский язык, в котором много коротких слов и имеется так называемый эксплазивный звук на конце слова, как бы застревающий в горле (например, tak), являет собой благоприятную почву для таких экспериментов.

 Кар-кар-кар
(Gakgakgak)

                                кар
                          кар
                   кар
кар
       кар
кар
Вороны не притворяются,
Что умеют петь -
Они каркают, потому что
Ненавидят тишину.
кар
       кар
кар кар
       кар кар
               кар кар
                     кар кар
  кар кар кар
        кар
              кар
                    каррррр
каррррр
Они разбивают мёртвую тишину
Они ищут истоки
Своей ненависти
аррр
         аррр ааааррррр
                  аррр ааарррр
ааррр

Кланг, 1971[2]

Очень артистично и с большим воодушевлением читает свои стихи, порой сопровождая их игрой на одностороннем барабане ребане для придания ритма. Участвовал во многих международных фкстивалях поэзии, в том числе в Международных поэтических чтениях "Куала-Лумпур- 9" (2002).

Картины художника экспонировались на выставках в Австралии, Белгии, Брунее , Индонезии, Малайзии, Сингапуре, США, Таиланде, Филиппинах.

Основные сборники

  • Sajak-Sajak (Стихи). 1974.
  • Tan Sri Bulan (Господин светлый месяц), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1976, 60 hlm. (двуязычная антология, перевод на английский Гарри Авелинга);
  • Tak Tun (Так Тун), Kuala Lumpur: Penerbitan Utusan Melayu, 1978, 85 hlm. (двуязычная антология, перевод на английский Гарри Авелинг);
  • Dialog dengan Seniman (Диалог с деятелем культуры), Kuala Lumpur: Penerbitan Adabi Sdn. Bhd., 1982, 165 hlm.;
  • Takkan Hilang (Не исчезнет). Dewan Bahasa dan Pustaka, 2008, 190 hlm.;
  • Yang Yang (Тот, который), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1986, 64 hlm. (переиздание Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2009);
  • That's That. Translated into English by H. Aveling. Kuala Lumpur: ITBM, 2009, 145 p.;
  • Cita Cinta Puisi (Мечтать и любить поэзию - сборние эссе). Kuala Lumpur: Pustaka Dini, 2010.

Общественная деятельность

Член писательской организации ГАТРА (в 1968-1970 гг. её второй председатель), один из основателей поэтической группы "Сыны природы" (1974) и "Поколение" (Селангор, 1985). Являлся также в разное время членом исполнительного комитета организаций ПЕНА, ГАПЕНА и Союза писателей Малайзии[3].

Награды

Переводы стихов поэта на русский язык

  • «Господин светлый месяц» - Ручей. Антология традиционной и современной поэзии. Составитель, автор предисловия и редактор Б.Б. Парникель. М.: «Красная гора», 1996, с. 107.
  • «Кар-кар-кар»; «Кто»; «Без пяти минут сейчас» – Покорять вышину. Антология поэтов Малайзии и Индонезии. Пер. Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2009, 69-72.
  • Светлый месяц-змей кружится. Сборник стихов. - Abdul Ghafar Ibrahim. Tan Seri Bulan. My Lord Moon Kite. Светлый месяц-змей кружится. Translated by Harry Aveling (English), Victor Pogadaev (Russian). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia, 2014, p. 76-110.

Напишите отзыв о статье "Абдул Гафар Ибрагим"

Примечания

  1. A. Ghafar Ibrahim – в Погадаев, В. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. М.:"Восточная книга", 2012, с. 27
  2. Покорять вышину. Антология поэтов Малайзии и Индонезии. Пер. Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2009, 69-70.
  3. Abdul Ghafar Ibrahim. - "Dewan Sastera", Oktober 2002 (Jilid 32, Bil. 10), hlm. 28

Отрывок, характеризующий Абдул Гафар Ибрагим

«Давно я ждала тебя», как будто сказала эта испуганная и счастливая девочка, своей проявившейся из за готовых слез улыбкой, поднимая свою руку на плечо князя Андрея. Они были вторая пара, вошедшая в круг. Князь Андрей был одним из лучших танцоров своего времени. Наташа танцовала превосходно. Ножки ее в бальных атласных башмачках быстро, легко и независимо от нее делали свое дело, а лицо ее сияло восторгом счастия. Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы. В сравнении с плечами Элен, ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки; но на Элен был уже как будто лак от всех тысяч взглядов, скользивших по ее телу, а Наташа казалась девочкой, которую в первый раз оголили, и которой бы очень стыдно это было, ежели бы ее не уверили, что это так необходимо надо.
Князь Андрей любил танцовать, и желая поскорее отделаться от политических и умных разговоров, с которыми все обращались к нему, и желая поскорее разорвать этот досадный ему круг смущения, образовавшегося от присутствия государя, пошел танцовать и выбрал Наташу, потому что на нее указал ему Пьер и потому, что она первая из хорошеньких женщин попала ему на глаза; но едва он обнял этот тонкий, подвижной стан, и она зашевелилась так близко от него и улыбнулась так близко ему, вино ее прелести ударило ему в голову: он почувствовал себя ожившим и помолодевшим, когда, переводя дыханье и оставив ее, остановился и стал глядеть на танцующих.


После князя Андрея к Наташе подошел Борис, приглашая ее на танцы, подошел и тот танцор адъютант, начавший бал, и еще молодые люди, и Наташа, передавая своих излишних кавалеров Соне, счастливая и раскрасневшаяся, не переставала танцовать целый вечер. Она ничего не заметила и не видала из того, что занимало всех на этом бале. Она не только не заметила, как государь долго говорил с французским посланником, как он особенно милостиво говорил с такой то дамой, как принц такой то и такой то сделали и сказали то то, как Элен имела большой успех и удостоилась особенного внимания такого то; она не видала даже государя и заметила, что он уехал только потому, что после его отъезда бал более оживился. Один из веселых котильонов, перед ужином, князь Андрей опять танцовал с Наташей. Он напомнил ей о их первом свиданьи в отрадненской аллее и о том, как она не могла заснуть в лунную ночь, и как он невольно слышал ее. Наташа покраснела при этом напоминании и старалась оправдаться, как будто было что то стыдное в том чувстве, в котором невольно подслушал ее князь Андрей.
Князь Андрей, как все люди, выросшие в свете, любил встречать в свете то, что не имело на себе общего светского отпечатка. И такова была Наташа, с ее удивлением, радостью и робостью и даже ошибками во французском языке. Он особенно нежно и бережно обращался и говорил с нею. Сидя подле нее, разговаривая с ней о самых простых и ничтожных предметах, князь Андрей любовался на радостный блеск ее глаз и улыбки, относившейся не к говоренным речам, а к ее внутреннему счастию. В то время, как Наташу выбирали и она с улыбкой вставала и танцовала по зале, князь Андрей любовался в особенности на ее робкую грацию. В середине котильона Наташа, окончив фигуру, еще тяжело дыша, подходила к своему месту. Новый кавалер опять пригласил ее. Она устала и запыхалась, и видимо подумала отказаться, но тотчас опять весело подняла руку на плечо кавалера и улыбнулась князю Андрею.
«Я бы рада была отдохнуть и посидеть с вами, я устала; но вы видите, как меня выбирают, и я этому рада, и я счастлива, и я всех люблю, и мы с вами всё это понимаем», и еще многое и многое сказала эта улыбка. Когда кавалер оставил ее, Наташа побежала через залу, чтобы взять двух дам для фигур.
«Ежели она подойдет прежде к своей кузине, а потом к другой даме, то она будет моей женой», сказал совершенно неожиданно сам себе князь Андрей, глядя на нее. Она подошла прежде к кузине.
«Какой вздор иногда приходит в голову! подумал князь Андрей; но верно только то, что эта девушка так мила, так особенна, что она не протанцует здесь месяца и выйдет замуж… Это здесь редкость», думал он, когда Наташа, поправляя откинувшуюся у корсажа розу, усаживалась подле него.
В конце котильона старый граф подошел в своем синем фраке к танцующим. Он пригласил к себе князя Андрея и спросил у дочери, весело ли ей? Наташа не ответила и только улыбнулась такой улыбкой, которая с упреком говорила: «как можно было спрашивать об этом?»
– Так весело, как никогда в жизни! – сказала она, и князь Андрей заметил, как быстро поднялись было ее худые руки, чтобы обнять отца и тотчас же опустились. Наташа была так счастлива, как никогда еще в жизни. Она была на той высшей ступени счастия, когда человек делается вполне доверчив и не верит в возможность зла, несчастия и горя.