Абдуррахман Нуреддин-паша

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдуррахман Нуреддин-паша
Abdurrahman Nureddin Paşa<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Абдуррахман Нуреддин-паша</td></tr>

Великий визирь Османской империи
2 мая 1882 — 12 июля 1882
Предшественник: Кючюк Мехмед Саид-паша
Преемник: Кючюк Мехмед Саид-паша
 
Рождение: 1833(1833)
Кютахья
Смерть: 1912(1912)
Стамбул

Абдуррахман Нуреддин-паша (осм. عبدالرحمن نور الدين پاشا‎ — Abdurrahman Nureddin Pâşâ; тур. Abdurrahman Nureddin Paşa, 1833, Кютахья — 1912, Стамбул) — османский государственный деятель, садр-азем Османской империи при султане Абдул-Хамиде II в течение двух месяцев и десяти дней. С 1895 по 1908 год занимал пост министра юстиции.



Биография

Абдуррахман Нуреддин-паша родился в 1833 году в Кютахья. Он происходил из семьи князей Гермияна. Его отец, визирь Хаджи Али-паша, обеспечил сыну хорошее образование. Он лично преподавал сыну тонкости административной работы. Хаджи Али-паша был назначен генерал-губернатором Кастамону, где и умер.[1].

Абдуррахман Нуреддин-паша, после работы в местных администрациях городов Шумен, Варна, Ниш, Призрен, Анкара, Диярбакыр и Багдад, занял место Великого визиря вместо Кючюка Мехмеда Саид-паши, но занимал этот пост очень короткий период времени. Султан Абдул-Хамид II отправил его в отставку.

В следующие девять лет, с 1882 по 1891 год, был генерал-губернатором Кастамону. При нём в городе повысилось качество образования и получила развитие торговля.

Стоял во главе провинций Измир (с ноября 1891 по май 1893) и Эдирне, а затем в течение почти двенадцати лет, с 1895 года, занимал пост министра юстиции. За время своей политической деятельности, приобрёл репутацию порядочного человека. В 1908 году, после введения в Османской империи конституционной монархии, подал в отставку с государственной службы. Абдуррахман-паша умер в 1912 году в Стамбуле и был похоронен в безымянной могиле на кладбище мечети Фатих.

Его дочь, Пакизе-ханым вышла замуж за известного композитора, музыковеда и юриста Хусейна Садеддина Арела. Турецкий музыкант Мунир Нуреттин Сельчук приходился Абдуррахману Нуреддину-паше племянником.

Напишите отзыв о статье "Абдуррахман Нуреддин-паша"

Примечания

  1. [okulweb.meb.gov.tr/37/01/964145/tarihce/valiabdurrahmannureddinpasa.htm. Kastamonu Valisi Abdurrahman Nureddin Paşa. Сайт Лицея Абдуррахман-паши.]

Источники

  • [www.tellal.com.tr/anasayfa/yazi.asp?yazilar_id=536&yazar_id=27 Mustafa Yeşil. Hacı Abdurrahman Nurettin Paşa. Tellal Gazetesi.]
  • Buz, Ayhan (2009). Osmanlı Sadrazamları. İstanbul: Neden Kitap. ISBN 978-975-254-278-5
  • Öngören, Reşat. Abdurrahman Nureddin Paşa (1999). Yaşamları ve Yapıtlarıyla Osmanlılar Ansiklopedisi. İstanbul:Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık A.Ş. C.1 s.31 ISBN 975-08-0072-9
  • İnal, İbnülemin Mahmut Kemal. Abdurrahman Nureddin Paşa (1982). Son Sadrazamlar. İstanbul: Dergah Yayınları (3. Baskı) C.III s.1320-1347 (Google books [books.google.co.uk/books?id=k0kBAAAAMAAJ],
  • Tektaş, Nazım (2002). Sadrâzamlar Osmanlı'da İkinci Adam Saltanatı. İstanbul:Çatı Yayınevi ([books.google.co.uk/books?id=1UppAAAAMAAJ&])
  • Kuneralp, Sinan (1999). Son Dönem Osmanlı Erkan ve Ricali (1839 - 1922) Prosopografik Rehber. İstanbul:ISIS Press. ISBN 9754281181, ISBN 978-9754281187

Отрывок, характеризующий Абдуррахман Нуреддин-паша

«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.