Абега, Теофиль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теофиль Абега
Общая информация
Полное имя Теофиль Абега М'Бида
Прозвища The Doctor — Доктор[1]
Родился
Н'Комо, Камерун
Гражданство
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб закончил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1974—1984 Канон Яунде
1984—1985 Тулуза 20 (3)
1985—1987 Вевей-Спорт
Национальная сборная**
1976—1987 Камерун 51 (9)
Международные медали
Кубки африканских наций
Золото Кот-д'Ивуар 1984
Серебро Египет 1986

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Теофиль Абега М’Бида (фр. Theophile Abega Mbida; 9 июля 1954, Н'Комо — 15 ноября 2012, Яунде) — камерунский футболист и политик. Легенда африканского футбола.





Клубная карьера

Абега начинал свою профессиональную карьеру в 1974 году в камерунском «Канон Яунде», с которым выиграл множество турниров. В 1984 году переехал во Францию, где играл за «Тулузу». В «Тулузе» Теофиль провёл 20 матчей и забил 3 гола. Завершил карьеру в швейцарском «Вевей-Спорт», за который играл с 1985 по 1987 года[2].

Выступление за сборную

Всего в сборной провёл 51 матч и забил 9 голов. Участник Чемпионата мира 1982[3] в Испании, Кубка африканских наций 1982, Кубка африканских наций 1984 (был капитаном сборной и в финале забил гол), Кубка африканских наций 1986, Летних Олимпийских игр 1984. После столкновения с вратарём сборной Замбии, Эффордом Чабалой на Кубке африканских наций 1986 Абега завершил карьеру в 1987 году[1]. Потом Теофиль пошел в политику, став мэром шести арондисманов в Яунде[1].

В 2006 году включён КАФ в список 200 африканских футболистов за последние 50 лет[4].

Смерть

Абега умер 15 ноября 2012 года от остановки сердца в Главном госпитале Яунде[2].

Достижения

Клубные

Сборная

Индивидуальные

Напишите отзыв о статье "Абега, Теофиль"

Примечания

  1. 1 2 3 Wilson, Jonathon. [www.guardian.co.uk/football/2012/nov/27/cameroon-theophile-abega Cameroon's Théophile Abega was so intelligent they called him the doctor]. The Guardian. Guardian Media Group (November 27, 2012). Проверено 27 ноября 2012.
  2. 1 2 Gleeson, Mark. [sports.yahoo.com/news/soccer-former-african-footballer-abega-dies-aged-58-132743163--sow.html Former African Footballer of the Year Abega dies aged 58]. Reuters (15 November 2012).
  3. [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=44895 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  4. [www.sport24.gr/football/article273152.ece?service=print Οι 200 κορυφαίοι Αφρικανοί] (Greek). Sport24.gr (25 October 2006).

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ab/theophile-abega-mbida-1.html Биография на сайте Sports-reference.com]


Отрывок, характеризующий Абега, Теофиль

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.