Абердин (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Абердин»
Полное
название
Aberdeen F.C.
Прозвища «The Dons»
«The Reds»
«The Dandies»
Основан 14 апреля 1903 (121 год)
Стадион «Питтодри»
Вместимость 22 199
Президент Стюарт Майлн
Тренер Дерек Макиннес
Капитан Райан Джек
Рейтинг 285-е место в рейтинге УЕФА
Соревнование Шотландский Чемпионшип
2015/16 2-е
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1903 годуАбердин (футбольный клуб)Абердин (футбольный клуб)

«Аберди́н» (англ. Aberdeen Football Club) — шотландский футбольный клуб из города Абердин. Основанный в 1903 году, клуб образовался при слиянии трёх местных команд: «Абердин», «Виктория Юнайтед» и «Орион». Домашней ареной клуба является стадион «Питтодри», построенный в 1899 году и вмещающий около 22 000 человек. Традиционными цветами клуба являются красный и белый. «Донс» и «Красные» — распространённые среди болельщиков прозвища клуба.

Дерби с «Данди Юнайтед» принято называть «New Firm» по аналогии с «Old Firm» — противостоянием глазговских «Рейнджерс» и «Селтика».





История

В первом, в своей истории, сезоне 1903/04 годов «Абердин» выступал во втором дивизионе шотландской лиги. Но отлично проведя сезон, клуб получил право выступать в высшем дивизионе шотландского футбола, и с 1904 года команда ни разу не покидала элитную лигу страны.

Прославился победой над мадридским «Реалом» в финале Кубка обладателей Кубков 1983 года. Именно из этого клуба в «Манчестер Юнайтед» перешёл на тренерскую работу сэр Алекс Фергюсон, который занимал пост главного тренера в клубе в период с 1978 по 1986 год.

Текущий состав

По состоянию на 20 июня 2016 года
Позиция Имя Год рождения
Вр Нил Александер 1978
Вр Джо Льюис 1987
Вр Дэнни Роджерс 1994
2 Защ Шей Логан 1988
3 Защ Грэм Шинни 1991
4 Защ Эндрю Коунсидин 1987
5 Защ Эш Тейлор 1990
6 Защ Марк Рейнольдс 1987
26 Защ Скотт Маккенна 1996
29 Защ Дэниел Харви 1998
Защ Каллум Моррис 1990
7 ПЗ Кенни Маклин 1992
8 ПЗ Вилло Флад 1985
Позиция Имя Год рождения
10 ПЗ Найалл Макгинн 1987
11 ПЗ Джонни Хейз 1987
16 ПЗ Питер Паулетт 1991
22 ПЗ Райан Джек (капитан) 1992
23 ПЗ Крейг Стори 1996
31 ПЗ Фрэнк Росс 1998
9 Нап Адам Руни 1988
14 Нап Камми Смит 1995
25 Нап Лоуренс Шанкленд 1995
27 Нап Скотт Райт 1997
37 Нап Коннор Маклиннан 1999
41 Нап Джо Наттолл 1997
Нап Джейден Стокли 1993

В аренде

Позиция Имя Год рождения
30 Вр Аарон Леннокс (в «Рэйт Роверс» до 30 июня 2017)[1] 1993

Достижения

Игроки года

Рекорды

Напишите отзыв о статье "Абердин (футбольный клуб)"

Примечания

  1. [www.raithrovers.net/25323/gday-to-aaron-lennox.htm G’day to Aaron Lennox] (англ.). Raith Rovers FC (20 June 2016). Проверено 20 июня 2016.

Ссылки

  • [www.afc.premiumtv.co.uk/page/Welcome Официальный сайт]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Абердин (футбольный клуб)

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.