Абрам

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абрам
Другие формы: Авраам, Абрамий, Аврам, Аврамий, Авраамий
Производ. формы: Абраша, Абрамчик, Абрамка
Иноязычные аналоги:

англ. Abram
болг. Аврам
укр. Абрам

Связанные статьи: начинающиеся с «Абрам»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC&fulltext=Search все статьи с «Абрам»]

    В Викисловаре есть статья
     «Абрам»

Абра́м — имя, наиболее распространённое среди евреев. Усечённая форма древнееврейского имени Авраам (ивр.אברהם‏‎) (народная форма крестильного имени Авраам), в свою очередь вероятно ведущего происхождение от предполагаемого древнесемитского имени Аврам.[1]

Впервые встречается в Ветхом Завете (Танахе). Абрам, сын Фарры, приведший своих людей из Харрана в землю Ханаанскую.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе; 2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. 4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. 5 И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

Наряду с другими библейскими именами традиционно используется русскими старообрядцами и некогда имело распространение в среде русского купечества.

В русских источниках зафиксированы также формы: Абрамий, Аврам, Аврамий, Авраам, Авраамий. В различных формах это имя вошло во все языки стран, население которых исповедует иудаизм, христианство или ислам.

Уменьшительные: Абраша, Абрамчик, Абрамка.



Известные носители имени

Именины

  • 22 (9) октября — Авраам, ветхозаветный пророк, праотец еврейского народа.

Напишите отзыв о статье "Абрам"

Примечания

  1. [www.biblicalstudies.ru/Books/Wright2.html Bible Studies — Русские страницы — Библиотека — Книги]

Отрывок, характеризующий Абрам

Когда Пьер подошел к ним, он заметил, что Вера находилась в самодовольном увлечении разговора, князь Андрей (что с ним редко бывало) казался смущен.
– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]
– О, без сомнения, – сказал князь Андрей, и вдруг, неестественно оживившись, он стал шутить с Пьером о том, как он должен быть осторожным в своем обращении с своими 50 ти летними московскими кузинами, и в середине шутливого разговора встал и, взяв под руку Пьера, отвел его в сторону.
– Ну что? – сказал Пьер, с удивлением смотревший на странное оживление своего друга и заметивший взгляд, который он вставая бросил на Наташу.