Абреу, Себастьян

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Себастьян Абреу

Себастьян Абреу готовится исполнить решающий пенальти в ворота сборной Ганы в 1/4 чемпионата мира 2010
Общая информация
Полное имя Вашингтон Себастьян Абреу Гальо
Прозвища El Loco (Сумасшедший)
Родился
Минас, Уругвай
Гражданство
Рост 193 см
Вес 86 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Санта-Текла
Номер 13
Карьера
Молодёжные клубы
1994—1996 Дефенсор Спортинг
Клубная карьера*
1996 Дефенсор Спортинг 24 (12)
1996—1997 Сан-Лоренсо 45 (26)
1997—1998 Депортиво Ла-Корунья 18 (4)
1998 Гремио 7 (1)
1999—2000 Текос УАГ 35 (29)
2000—2001 Сан-Лоренсо 25 (10)
2001 Насьональ 18 (17)
2002—2003 Крус Асуль 52 (46)
2003 Насьональ 20 (8)
2003 Америка Мехико 16 (3)
2004 Насьональ 22 (17)
2005—2006 Дорадос де Синалоа 34 (22)
2006 Монтеррей 18 (8)
2007 Сан-Луис 14 (5)
2007 УАНЛ Тигрес 14 (7)
2008 Ривер Плейт 24 (9)
2008 Бейтар 7 (2)
2008 Ривер Плейт 4 (3)
2009   Реал Сосьедад 18 (11)
2009 Арис 9 (5)
2010—2012 Ботафого 97 (57)
2012   Фигейренсе 7 (1)
2013 Насьональ 12 (2)
2013—2014   Росарио Сентраль 38 (8)
2015   Аукас 10 (4)
2015 Насьональ 7 (3)
2016 Соль де Америка 10 (2)
2016—н.в. Санта-Текла 1 (1)
Национальная сборная**
1993 Уругвай (до 17) 1 (2)
1996—2012 Уругвай 70 (26)
Международные медали
Кубок Америки
Золото Аргентина 2011

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 6 августа 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Ва́шингтон Себастья́н Абре́у Га́льо (исп. Washington Sebastián Abreu Gallo; род. 17 октября 1976, Минас, департамент Лавальеха) — уругвайский футболист, нападающий. Обладатель Кубка Америки 2011 в составе сборной Уругвая. В списке самых результативных игроков сборной занимает седьмое место.





Биография

Некоторое время считалось, что Абреу занимает второе место (на начало июня 2010 года) по количеству забитых мячей за сборную Уругвая за всё время существования команды (с 1905 года) с 30-ю голами. Рекорд на протяжении 79 лет (с 1930 года) принадлежал Эктору Скароне — 31 гол. Однако в начале 2011 года количество голов, забитых Абреу, было пересчитано, и, согласно данным RSSSF, у Себастьяна стало 26 забитых голов.

Сменил за карьеру более 20 клубов в 10 различных странах (Уругвай, Аргентина, Испания, Бразилия, Мексика, Израиль, Греция, Эквадор, Парагвай, Сальвадор).

Абреу известен своим патриотизмом в отношении «Насьоналя» и сборной Уругвая — в каком бы клубе Себастьян не играл, он всегда надевает под основную футболку майку собственного пошива, скроенную из элементов форм сборной, «Насьоналя», украшенную именами детей футболиста. Кроме того, Абреу всегда носит с собой видеокамеру, куда записывает для личного архива моменты матчей. Из-за этой традиции футболист пострадал: Абреу в матче с «Фламенго» надел под майку своего клуба «Фигейренсе» футболку своей бывшей команды «Ботафого», на которой также был изображён герб «Насьоналя» и фотографии детей; более того во время матча Себастьян поцеловал эмблему «Ботафого». За это действие форвард был дисквалифицирован на один матч[1].

Вместе со сборной Уругвая Абреу принимал участие в финальной стадии чемпионата мира 2002 года в Японии и Корее и 2010 года в ЮАР. Также нападающий играл на трёх Кубках Америки — в 1997, 2007 и 2011 годах, когда Уругвай в рекордный, 15-й раз стал победителем турнира. На чемпионате мира 2010 года «Локо» забил послематчевый пенальти в ворота сборной Ганы в стиле Антонина Паненки, этот удар вывел сборную Уругвая в полуфинал турнира.

Достижения

Командные

Дефенсор Спортинг

Сан-Лоренсо

Насьональ

Ривер Плейт

Ботафого

Сборная Уругвая

Личные

Напишите отзыв о статье "Абреу, Себастьян"

Примечания

  1. [www.championat.com/football/news-1308011-napadajushhij-figejrense-abreu-diskvalificirovan-za-poceluj-jemblemy-byvshego-kluba.html Нападающий «Фигейренсе» Абреу дисквалифицирован за поцелуй эмблемы бывшего клуба]
  2. Вместе с Агустином Дельгадо и Эверальдо Бехинесом
  3. Вместе с Вальтером Гайтаном, Висенте Вуосо и Клебером Боасом
  4. Вместе с Сальвадором Кабаньясом

Ссылки

  • [www.loco13abreu.com/ Официальный сайт футболиста]
  • [int.soccerway.com/players/washington-sebastian-abreu-gallo/10395 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.futbolxxi.com/Futbolista.aspx?ID=21&SEOFutbolista=Abreu+Washington+Sebastian Выступления в чемпионате Аргентины]
  • [www.transfermarkt.com/sebastian-abreu/profil/spieler/53817 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)


</div>

Отрывок, характеризующий Абреу, Себастьян

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]