Абрутите, Неринга
Неринга Абрутите | |
Neringa Abrutytė | |
Имя при рождении: |
Neringa Abrutytė |
---|---|
Место рождения: | |
Род деятельности: |
поэт, переводчик |
Дебют: |
„Rojaus ruduo“ (1995) |
Не́ринга Абрути́те (лит. Neringa Abrutytė; 27 декабря 1972, посёлок Нида, Неринга) — литовская поэтесса и переводчица.
Содержание
Биография
В 1991 году окончила среднюю школу. Изучала литовский язык и литературу на филологическом факультете Вильнюсского университета. Член Союза писателей Литвы с 1998 года.
Живёт в Дании; поддерживает контакты с писателями разных стран, посещает европейские творческие центры.
Творчество
Поэтические переводы, собственные стихи, отзывы о творчестве коллег печатает в альманахах, периодике. Любовные переживания выражает отрывистым языком современной поэзии. Стихи зачастую скомпонованы из повествования, обрывков бесед, молодёжного лексикона. Фрагментированность передается средствами ярко индивидуализированного синтаксиса. Выпустила сборники стихов „Rojaus ruduo“ («Райская осень», 1995), „Iš pažintis“ («Ис поведь», 1997), „Neringos M.“ («Неринги М.», 2003).
Издана книгу её переводов поэзии Жака Превера (1999). Переводы с французского включались в сборники мировой и французской поэзии. В переводе Абрутите издан литовский перевод книги Жак Ле Гоффа «История Европы, рассказанная молодёжи».
Стихи Абрутите переводились на английский, белорусский, голландский, греческий, датский, итальянский, словенский, финский, русский языки.
Издания
- Rojaus ruduo: eilėraščiai. Vilnius: Baltos lankos, 1995. 71 p.
- Iš pažintis: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1997. 61 p.
- Neringos M.: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003. 83 p.
- Jacques Prévert. Puokštė: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999.
- Jacques Le Goff. Europos istorija, papasakota jaunimui. — Vilnius: Alma littera, 2000.
- Izpoved / Taja Kramberger. Ljubljana: Aleph, 2003.
- Fingre / Sotiris Souliotis. Copenhagen: Politisk revy, 2003.
Напишите отзыв о статье "Абрутите, Неринга"
Ссылки
- [www.jefremov.net/transl/vzgljad-na.htm Стихотворение Неринги Абрутите] (перевод Георгия Ефремова)
- [www.booksfromlithuania.lt/index.php?page_id=53&action=info&WriterID=83 Неринга Абрутите (справка)]
- [www.rasytojai.lt/writers.en.php?sritis=rasytojai&dalis=&id=1&pavasaris= Neringa Abrutytė] (англ.)
- [www.rasyk.lt/index.php/fuseaction,writers.view;id,190 Neringa Abrutytė] (лит.)
- [www.tekstai.lt/tekstai/abrutyte/ Neringa Abrutytė] (лит.)
- [www.efn.org/~valdas/abrutyte.html Poems by Neringa Abrutytė] (англ.)
Отрывок, характеризующий Абрутите, Неринга
Балашев утвердительно наклонил голову.– Мир заключен… – начал он. Но Наполеон не дал ему говорить. Ему, видно, нужно было говорить самому, одному, и он продолжал говорить с тем красноречием и невоздержанием раздраженности, к которому так склонны балованные люди.
– Да, я знаю, вы заключили мир с турками, не получив Молдавии и Валахии. А я бы дал вашему государю эти провинции так же, как я дал ему Финляндию. Да, – продолжал он, – я обещал и дал бы императору Александру Молдавию и Валахию, а теперь он не будет иметь этих прекрасных провинций. Он бы мог, однако, присоединить их к своей империи, и в одно царствование он бы расширил Россию от Ботнического залива до устьев Дуная. Катерина Великая не могла бы сделать более, – говорил Наполеон, все более и более разгораясь, ходя по комнате и повторяя Балашеву почти те же слова, которые ои говорил самому Александру в Тильзите. – Tout cela il l'aurait du a mon amitie… Ah! quel beau regne, quel beau regne! – повторил он несколько раз, остановился, достал золотую табакерку из кармана и жадно потянул из нее носом.
– Quel beau regne aurait pu etre celui de l'Empereur Alexandre! [Всем этим он был бы обязан моей дружбе… О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!]
Он с сожалением взглянул на Балашева, и только что Балашев хотел заметить что то, как он опять поспешно перебил его.
– Чего он мог желать и искать такого, чего бы он не нашел в моей дружбе?.. – сказал Наполеон, с недоумением пожимая плечами. – Нет, он нашел лучшим окружить себя моими врагами, и кем же? – продолжал он. – Он призвал к себе Штейнов, Армфельдов, Винцингероде, Бенигсенов, Штейн – прогнанный из своего отечества изменник, Армфельд – развратник и интриган, Винцингероде – беглый подданный Франции, Бенигсен несколько более военный, чем другие, но все таки неспособный, который ничего не умел сделать в 1807 году и который бы должен возбуждать в императоре Александре ужасные воспоминания… Положим, ежели бы они были способны, можно бы их употреблять, – продолжал Наполеон, едва успевая словом поспевать за беспрестанно возникающими соображениями, показывающими ему его правоту или силу (что в его понятии было одно и то же), – но и того нет: они не годятся ни для войны, ни для мира. Барклай, говорят, дельнее их всех; но я этого не скажу, судя по его первым движениям. А они что делают? Что делают все эти придворные! Пфуль предлагает, Армфельд спорит, Бенигсен рассматривает, а Барклай, призванный действовать, не знает, на что решиться, и время проходит. Один Багратион – военный человек. Он глуп, но у него есть опытность, глазомер и решительность… И что за роль играет ваш молодой государь в этой безобразной толпе. Они его компрометируют и на него сваливают ответственность всего совершающегося. Un souverain ne doit etre a l'armee que quand il est general, [Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец,] – сказал он, очевидно, посылая эти слова прямо как вызов в лицо государя. Наполеон знал, как желал император Александр быть полководцем.