Абхазская литература

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Абха́зская литерату́ра — письменная литература на абхазском языке. Возникла в начале XX века.





Фольклор

Среди фольклорных произведений абхазского народа выделяются героический эпос о «нартах», исторические сказания из прошлого (в том числе про князей Маршаньевых), разбойничьи песни, сатирические песни, песни о Кавказской войне, ритуальные песни и «охотничья» проза и поэзия[1].

Абхазский фольклор активно собирал и изучал Д. И. Гулиа, издавший книги «Абхазские пословицы, загадки, скороговорки» (Тифлис, 1907), «Абхазские народные приметы о погоде» (Сухум, 1922), «Культ козла у абхазов», «Абхазские заклинания», «Охотничий язык у абхазов и боги охоты» (1926), «Сухум — не Диоскурия» и др.[1]

Ранняя учебная литература и журналистика

Вплоть до 1920-х годов художественной литературы и прессы на абхазском языке не существовало.

В 1862 году российский учёный П. К. Услар издал первую грамматику абхазского языка — монографию «Абхазский язык». К этой книге была приложена первая абхазская азбука.

Позднее (в 1892 г) появилась Абхазская азбука созданая Д. И. Гулиа и К. Д. Мачавариани в 1892 году[2]. В 1900-е годы над созданием письменных текстов на абхазском языке работает специальный «Переводческий комитет», благодаря которому были изданы первые абхазские книги — по закону божьему и «Книга для чтения». В начале десятилетия русским востоковедом бароном П. К. Усларом был составлен абхазский букварь — «Апсва анбан».

А. М. Чочуа — составитель букваря, хрестоматии для второго—третьего годов обучения (Сухум, 1923) и абхазско-грузинско-русского самоучителя (Сухум, 1926).

Абхазская пресса возникла после 1917 года. Первая газета на абхазском языке издавалась сначала Д. И. Гулиа, а затем С. Я. Чанба; первое время она называлась «Абхазия», потом — «Красная Абхазия» («Аҧсны ҟаҧшь»)[1].

Становление традиций художественной литературы

Родоначальник абхазской литературы — Дмитрий Иосифович Гулиа, писавший свои произведения как на абхазском, так и на русском языках (в частности, на русском языке им написана «История Абхазии» (Тифлис, 1925). Поэтическое творчество Гулия включает два стихотворных сборника («Сборник стихотворений», Тифлис, 1912; «Стихи, сатиры и песни», Сухум, 1923), которые включают произведения, разрабатывающие темы и приёмы абхазского фольклора, поэму «Любовное письмо» (Тифлис, 1913). Д. И. Гулия создал также повесть «Под чужим небом» (повествующую о сосланном в Сибирь абхазском крестьянине, который принял наказание за преступление князя), ряд переводов с русского и грузинского языков, в том числе театральных пьес.

Среди других абхазских авторов 1920-х годов — поэт И. А. Когониа («Абхазские поэмы», Сухуми, 1924), драматург и исследователь С. Я. Чанба (пьесы «Махаджиры», «Дева гор»; книга «География Абхазии», Сухуми, 1925), драматург и переводчик Мушни Хашба (комедия «Ачапшара», или «Посещение больного», перевод на абхазский язык «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого), драматург С. Бжания[1].

Напишите отзыв о статье "Абхазская литература"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-0162.htm Абхазская литература] — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939 (автор — Евгений Поливанов)
  2. [abkhazeti.info/history/1208106924.php Очерк о создании абхазского алфавита]

Ссылки

Художественные произведения:

  • [apsnyteka.narod2.ru/a/iz_sbornika_abhazskie_rasskazi_1980/index.html Агумаа К. Из сборника «Абхазские рассказы» (1980)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/a/rasskazi/index.html Аджинджал Ш. М. Рассказы]
  • [apsnyteka.narod2.ru/a/tugan/index.html Ахуба Джума. «Туган»]
  • [apsnyteka.org/266-gogua_a_proizvedenia_v_2_tomach.html Алексей Гогуа. Произведения в двух томах.] — Сухум, 2009
  • [apsnyteka.narod2.ru/g/agnets/index.html Гогуа А. Н. «Агнец»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/g/polyana_anani_gundi/index.html Гогуа А. Н. «Поляна Ананы Гунды»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/g/rasskazi_iz_sbornika_abhazskie_rasskazi_1980/index.html Гулиа Д. И. Рассказы из сборника «Абхазские рассказы» (1980)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/g/stihi_v_perevodah_raznih_avtorov/index.html Гулиа Д. И. Стихи в переводах разных авторов]
  • [apsnyteka.narod2.ru/g/stihi_v_perevodah_s_marshaka/index.html Гулиа Д. И. Стихи в переводах С. Маршака]
  • [apsnyteka.narod2.ru/d/rasskazi_iz_sbornika_abhazskie_rasskazi/index.html Дарсалиа Владимир (Дзадз). Рассказы из сборника «Абхазские рассказы»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/z/zolotoe_koleso/index.html Зантария Даур «Золотое колесо»]
  • [apsnyteka.org/674-iskander_sandro_iz_chegema.html Искандер Фазиль «Сандро из Чегема»]
  • [apsnyteka.org/553-iskander_f_sozvezdie_kozlotura.html Искандер Фазиль «Созвездие Козлотура»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/i/kroliki_i_udavi/index.html Искандер Фазиль «Кролики и удавы»]
  • [apsnyteka.org/558-iskander_f_sofichka.html Искандер Фазиль «Софичка»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/l/tot_kto_ubil_lan_novelli/index.html Лакербай М. А. «Тот, кто убил лань» (новеллы)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/l/lunnaya_tishina/index.html Ломиа Константин «Лунная тишина» (стихи и поэма)]
  • [daur-nachkebia.narod2.ru/works/bereg_nochi/index.html Начкебиа Д. К. «Берег ночи»]
  • [apsnyteka.narod2.ru/p/iz_sbornika_abhazskie_rasskazi_1980/index.html Папаскир И. Г. Из сборника «Абхазские рассказы» (1980)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/p/doklad_kuatata/index.html Папаскир М. Г. Доклад Куатата]
  • [apsnyteka.org/215-poety_abkhazii.html Сборник «Поэты Абхазии» (1941)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/s/stihi_na_abhazskom_yazike/index.html Саканиа Г. Стихи на абхазском языке]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/stihi/index.html Тарба Иван. Стихи]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/apsiliya_ballada/index.html Тарба Нелли. «Апсилия» (баллада)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/volshebnoe_utro/index.html Тарба Нелли. «Волшебное утро» (сборник стихотворений)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/devushka_v_chernom/index.html Тарба Нелли. «Девушка в чёрном» (повесть)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/stihotvoreniya/index.html Тарба Нелли. Стихотворения]
  • [apsnyteka.narod2.ru/t/rasskazi/index.html Тарба Руслан. Рассказы]
  • [apsnyteka.narod2.ru/h/pochemu_ya_ne_zhenilsya_rasskaz_maktata/index.html Хашба Мушни. «Почему я не женился (Рассказ Мактата)»]
  • [apsnyteka.org/223-chanba_s.html Чанба Самсон. Из сборника «Абхазские рассказы» (1980)]
  • [apsnyteka.narod2.ru/ch/stihi_raznih_let/index.html Чачхалиа Д. К. Стихи разных лет]
  • [apsnyteka.org/207-sharia3.html Шария В. Дорога на Чумкузбу]
  • [apsnyteka.org/235-shinkuba_poslednij_iz_ushedshih.html Шинкуба Баграт. «Последний из ушедших»]
  • [apsnyteka.org/210-shinkuba3.html Шинкуба Баграт. Стихи (из сборника «Избранное»)]
  • [apsnyteka.org/265-shinkuba_rassechionny_kamen.html Шинкуба Баграт. Рассечённый камень: Роман, повесть, рассказ.] — Сухум, 2011

Фольклор:

  • [apsnyteka.narod2.ru/z/abhazskie_anekdoti/index.html Абхазские анекдоты]
  • [apsnyteka.narod2.ru/b/abhazskie_skazki/index.html Абхазские сказки]
  • [apsnyteka.org/173-shamba_o1.html Абхазские пословицы]
  • [apsnyteka.org/100-prikluchenia_narta_sasrykvy.html Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти братьев] (Подготовка текста Ш. Д. Инал-ипа, К. С. Шакрыл, Б. В. Шинкуба. Вступительная статья Ш. Д. Инал-ипа.)

Отрывок, характеризующий Абхазская литература

Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.