Абэ-но Накамаро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Абэ-но Накамаро (яп. 阿倍 仲麻呂, 698—770) — японский дипломат и поэт эпохи Нара.

Абэ-но Накамаро был знатного рода. В 716 он отправился в Китай вместе с Киби-но Макиби и буддийским монахом Гэнбо для обучения. В Китае он находился на службе у императора Сюаньцзуна, проявив себя как талантливый литератор и поэт. Был дружен с китайскими поэтами Ли Бо и Ван Вэем.

Он так никогда и не вернулся на родину — корабль, на котором он плыл домой в Японию буря отнесла к далёким берегам. Кораблекрушение пережили немногие. Поэтому большого труда стоило возвращение в Китай, где он и умер.

Вот образец его поэзии из собрания Хякунин иссю:

Под небом дальним
я думаю печально,
на месяц глядя:
горит ли этот месяц
и над горой Микаса?[1]

Напишите отзыв о статье "Абэ-но Накамаро"



Примечания

  1. Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича). Опубл. в антологии «Песни ста поэтов», С.-Петербург, 1905

Ссылки

Отрывок, характеризующий Абэ-но Накамаро

Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.