Авансцена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Авансце́на (фр. avant-scène) — передняя часть сцены-коробки. Занимает пространство, равное по ширине портальной арке, от красной линии сцены до рампы.

В качестве игровой площадки авансцена широко использовалась в оперных и балетных спектаклях. В драматических театрах авансцена служит основным местом действия для небольших сцен перед закрытым занавесом, которые связывают основные картины спектакля. Некоторые режиссёры выносят на авансцену основное действие, расширяя таким образом сценическую площадку за пределы портальной арки.

Согласно «Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона», авансцена означает переднюю, ближайшую к публике часть сцены. Начинаясь от самых стен просцениума, авансцена идет до первой кулисы, заключая в себе рампу и суфлёрское место.

Напишите отзыв о статье "Авансцена"



Литература

  • [e-lib.info/book.php?id=1121023176&p=0 Театральная энциклопедия]. Под ред. П. А. Марков, С. С. Мокульский. Том 1. М.: «Сов. энциклопедия», 1961 год.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Авансцена

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.