Аватар (новелла)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аватар
Avatar
Жанр:

Новелла

Автор:

Теофиль Готье

Язык оригинала:

французский

Дата первой публикации:

1856

Аватар (фр. Avatar) — фантастическая новелла Теофиля Готье, опубликованная двенадцатью фельетонами в газете Le Moniteur universel 29 февраля — 3 апреля 1856.

По сюжету новеллы юноша из хорошей семьи Октав де Савиль теряет покой и сон, встретив во Флоренции прекрасную Прасковию, жену русского офицера польского графа Олафа Лабинского, героя Кавказской войны и кавалера «ордена Андрея Первозванного первой степени». Опасаясь за состояние здоровья Октава, родные приглашают для консультации доктора Бальтазара Шербонно, долго жившего на Востоке и посвященного в индийские мистерии.

Шербонно предлагает Октаву путём магических манипуляций произвести обмен телами с графом, чтобы он мог в обличии мужа явиться к Прасковии и утолить свою любовную жажду.

Заимствованное из одного из индийских языков слово «аватар» с начала XIX века приобрело во французском помимо первоначального санскритского значения (инкарнация божества, аватара), другое, более общее, и стало означать процесс перемены сущности, перевоплощения. В этом смысле оно было использовано Теофилем Готье. Имя главного героя заимствовано из дебютного романа Стендаля «Арманс, или несколько сцен из жизни парижского салона в 1827», где персонаж по имени Октав де Маливер кончает с собой, разуверившись в любви и впав в глубокую депрессию.

В 1857 году новелла была опубликована отдельным изданием in-32, в 1863 вошла в состав сборника «Романы и Рассказы», который затем неоднократно переиздавался. Готье договаривался о написании либретто для постановки одноименной оперы, но этот проект не осуществился[1].

Уже в 1856 новелла была переведена на немецкий и издана Францем Хубертом в Штеттине[1]. В русском переводе впервые опубликована в 2012 под названием «Аватара».



Экранизация

В 1916 году итальянский режиссёр Кармине Галлоне снял по сюжету новеллы фильм «Аватар».

Напишите отзыв о статье "Аватар (новелла)"

Примечания

  1. 1 2 Spoelberch de Lovenjoul Ch. de, p. 108

Литература

  • Gautier T. Avatar / [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6138507c/f10.image.langEN Romans et contes]. — P.: Charpentier, 1863
  • Spoelberch de Lovenjoul Ch. de, vicomte. Histoire des oeuvres de Théophile Gautier. [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8840n.r=.langEN T. II.] — Genève: Slatkine Reprints, 1968
  • Готье Т. Аватара / Романическая проза. Т. 2. (Литературные памятники) — М.: Ладомир, 2012. — ISBN 978-5-86218-499-0

Отрывок, характеризующий Аватар (новелла)

On dirait que l'humanite a oublie les lois de son divin Sauveur, Qui prechait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand merite dans l'art de s'entretuer.
«Adieu, chere et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tres Sainte Mere vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie».
[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.