Авдорханов, Заурбек Зелимханович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Заурбек Зелимханович Авдорханов
Псевдоним

Амир Заурбек

Дата рождения

4 октября 1976(1976-10-04)

Место рождения

Аллерой, Ножай-Юртовский район, ЧИАССР, РСФСР, СССР

Дата смерти

29 июля 2012(2012-07-29) (35 лет)

Место смерти

Галашки, Ингушетия, Россия

Принадлежность

Чеченская Республика Ичкерия Чеченская Республика Ичкерия
Кавказский эмират Кавказский эмират

Командовал

Курчалоевским сектором Восточного Фронта ВС ЧРИ / Вилайята Нохчийчоь Имарата Кавказ

Сражения/войны

Исламистский терроризм на Северном Кавказе

Заурбе́к Зелимха́нович Авдорха́нов (4 октября 1976, Аллерой, Чечено-Ингушская АССР, РСФСР[1] — 29 июля 2012 года, Галашки, Ингушетия, Россия) — полевой командир, родной брат Ахмеда Авдорханова[2].

В 2010 году Рамзан Кадыров заявил, что за достоверную информацию о местонахождении Асламбека Вадалова или Заурбека Авдорханова будет выплачено по 10 миллионов рублей[3].

Авдорханов-младший был ответственным за нападения на автоколонны МВД и воинские колонны в зоне своей ответственности (Курчалоевский район Чечни)[4]. Заурбек Авдорханов в радиоэфире имел позывной «Кавказ». Его бандгруппа причастна к нападениям на глав администраций, сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих федеральных сил и гражданских лиц. В частности, к убийству восьми милиционеров в с.Ишхой-Юрт в апреле 2004 года, к нападению на поселковый отдел милиции села Мескеты 25 сентября 2003 года[5].

Амир Заурбек слывёт как один из командовавших «спецоперацией против кадыровцев в селе Центорой», совершённой 29 августа 2010 года отрядом из 60 боевиков[6]. Официальные источники в МВД Чечни подтвердили, что трое опознанных из уничтоженных бандитов состояли в бандгруппе Заурбека Авдорханова[7].

По словам Рамзана Кадырова, уничтожен сотрудниками ФСБ по Ингушетии в селе Галашки в ходе спецоперации вечером, 29 июля 2012 года вместе с братом Ибрагимом и приближенным боевиком Аюбом Халадовым.[8]. По словам Юнус-бека Евкурова все трое погибли в результате неосторожного обращения с взрывчаткой.[9].

Сообщение о гибели Авдорханова нашло подтверждение у родственников полевого командира[10].

Напишите отзыв о статье "Авдорханов, Заурбек Зелимханович"



Примечания

  1. [kavkazpress.ru/archives/818 Турецкий фарш… Авдорханов Заурбек Зелимханович, родившийся 4 октября 1973 года…]
  2. [www.adetiplus.ru/wiki/?title=Ахмад_Зелимханович_Авдорханов Младший брат Ахмеда Авдорханова Заурбек — полевой командир Эмирата Кавказ]
  3. [grozny-inform.ru/main.mhtml?Part=11&PubID=20619 Руслан Алханов поддержал инициативу Главы республики Рамзана Кадырова | Грозный Информ]
  4. [www.kavkazmonitor.com/2008/12/29/52606.shtml Кавказский Джихад. Апрель-июнь 2008 г.]
  5. [grozny-inform.ru/main.mhtml?Part=11&PubID=35655 Участники НВФ понесли невосполнимые потери]
  6. [www.chechenia.net/news/117/ARTICLE/1993/2010-08-29.html Центорой атаковали три подразделения чеченских моджахедов]
  7. [www.kavkaz-uzel.ru/articles/173557/ Противоречивая информация о нападении на Центорой]
  8. [lenta.ru/news/2012/08/01/tsentoroy/ В Ингушетии убиты организаторы нападения на родовое село Кадырова]
  9. [lenta.ru/news/2012/08/02/nonono/ Евкуров опроверг слова Кадырова о спецоперации в Ингушетии]
  10. [www.chechenews.com/world-news/breaking/8565-1.html Братья Авдорхановы Заурбек и Ибрагим стали шахидами в бою с оккупантами]

Отрывок, характеризующий Авдорханов, Заурбек Зелимханович

– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.