Авдулов, Николай Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Павлович Авдулов
Дата рождения:

22 июля 1899(1899-07-22)

Место рождения:

Полтава

Дата смерти:

22 мая 1938(1938-05-22) (38 лет)

Место смерти:

Саратов

Страна:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Научная сфера:

цитология

Учёная степень:

доктор биологических наук

Николай Павлович Авдулов (10 (22) июля 1899[1] — 22 мая 1938, Саратов) — русский биолог, цитолог, морфолог, систематик растений, ученик крупнейшего отечественного цитолога Г. А. Левитского.





Биография

Отец инженер путей сообщения Павел Владимирович Авдулов, из обедневшего старинного дворянского рода. Мать — Анна Львовна (урождённая Малишевская), обучала Николая языкам и музыке. С детства замечательно играл на рояле, сочинял музыку, рисовал. В ранней юности у него из обоих глаз были удалены хрусталики, и он мог видеть только в специальных очках, без которых был почти слепым.

В 1909 году поступил реальное училище в Астрахани, в связи с переездами отца, затем учился в Одессе, и закончил реальное училище в Петрограде в 1917 году. Тогда же поступил на сельскохозяйственный факультет Политехнического института в Киеве. Уже в 1918—1919 годах начал заниматься исследовательской работой под руководством Г. А. Левитского, который читал лекции морфологии и систематики растений. Выполнил исследование «Гетеростилия у куколя». Будучи студентом, подрабатывал чернорабочим на лесопильном заводе. После окончания второго курса оставил институт и уехал в Гудауты в Абхазии, в бывшее имение семьи, куда переехали его родители. Был рабочим в Первой гудаутской трудовой сельскохозяйственной артели, после этого служил заведующим библиотекой ревкома, был делопроизводителем уголовного розыска и тому подобное. В 1923 г. по направлению Наркомзема поступил на лесохозяйственный факультет Московского лесотехнического института. Там под руководством Н. Ф. Слудского столь увлекся исследованиями лишайников, что, как он позже сам писал в автобиографии, «мало уделял внимания учёбе и через год был исключен за неуспеваемость». В это время серьёзно заболел отец, и в 1923—1925 годах Николай поступил на службу статистиком в Центральном статистическом управлении, а затем счетоводом в производственном бюро Института народного хозяйства.

В ноябре 1925 г. Левитский пригласил Авдулова на работу в Отделе прикладной ботаники Государственного института опытной агрономии (позднее Всесоюзный институт прикладной ботаники и новых культур).

  • В 1925—1927 гг. — лаборант.
  • С 1927 г. — ассистент
  • В 1928 г. — старший ассистент.
  • В 1929 г. перешел на должность старшего ассистента во Всесоюзный институт прикладной ботаники и новых культур, где цитологической работой руководил Г. А. Левитский.

В 1926—1931 годах по предложению Г. А. Левитского Авдулов выполнил исследование кариосистематики семейства злаков, ставшее позднее классическим. был отмечен . За эту монографию Авдулов получил первую премию на конкурсе Главнауки, позднее она была переведена на испанский (1945) и английский (1975) языки. Другие научные работы посвящены цитологии кукурузы, африканского проса, пырейных и ржано-пшеничных гибридов. С 1931 г. совмещал работы в ВИРе с чтением курса морфологии и систематики растений в Ленинградском сельскохозяйственном институте.

В марте 1932 года арестован в г. Москве, три года работал на строительстве Беломорканала, освобождён по зачётам в мае 1935 г. Далее работал на Саратовской селекционной станции в должности ученого специалиста и с сентября 1935 преподавал в Саратовском государственном университете на биологическом факультете. Кандидат биологических и сельскохозяйственных наук (без защиты диссертации, 1936), доктор биологических наук (1936) — диссертация защищена в Ботаническом институте АН СССР при оппонентах Г. А. Левитском и Р. Ю. Рожевице. В апреле 1937 г. Авдулов перешёл с Саратовской селекционной опытной станции на постоянную работу Саратовский университет, где стал заведующим организованной специально для него кафедры морфологии и систематики растений. Продолжал работы по цитологии кукурузы, африканского проса, нута, начал изучение гибридов при близких и отдаленных скрещиваниях.

28 декабря 1937 года арестован, 20 мая 1938 г. по обвинению во вредительстве, участии в контр-революционной организации и подготовке террористических актов приговорён к расстрелу (1938). Расстрелян 22 мая 1938 г. [(Арх. уголовное дело № ОФ-12592)].

Реабилитирован 14 ноября 1957 г.

Семья

Жена — Екатерина Мечиславовна (урожденная Ярнинская) (1897—1975[2]) арестована в 1932, срок отбывала в Новосибирской области[3], снова 23.06.1938, осуждена как ЧСИР на 5 лет лагерей, реабилитирована 27 августа 1957[4]
Сын — Андрей (1930—2008), после ареста родителей воспитывался бабушкой А. Л. Авдуловой[5], кандидат технических наук, начальник главка Министерства станкостроительной и инструментальной промышленности СССР, лауреат гос. премии (1975), позднее главный научный сотрудник отдела науковедения ИНИОН РАН, доктор философских наук (1994).
Внук — Николай, фармаколог, доктор биологических наук, живёт в США.
Внук — Александр, японист, специалист по чайной церемонии, живёт в Канаде.

Адреса

  • 1937 — Саратов, ул. 3-я Садовая, д. 9, кв. 1.

Научные труды

Книга и её переводы

  • Авдулов Н. П. Кариосистематическое исследование семейства злаков // Труды по прикл. бот., ген. и сел. 1931. Прилож. 44. 428 с.
  • Avdulov N. P. Estudio cario-sistemático de la familia de la Gramíneas ; S Grigórʹiev; Universidad Nacional de La Plata. Biblioteca de la Facultad de Agronomia. La Plata : Biblioteca de la Facultad de Agronomia, [1945?]
  • Avdulov N. P. Kario-systematic studies in the family Gramineae. Indian National Scientific Documentation Centre.; Smithsonian Institution.; National Science Foundation (U.S.) New Delhi : Published for the Smithsonian Institution and the National Science Foundation by the Indian National Scientific Documentation Centrer, 1975.

Избранные статьи

  • Авдулов Н. П. Систематическая кариология семейства Gramineae // Дневник Всесоюз. съезда ботаников. Л., 1928. Вып. 1. С. 65-67.
  • Авдулов Н. П., Титова Н. Н. Сверхкомплектные хромозомы у Pospalum stoloniferum Bosco, Труды по прикладной ботанике, генетике и селекции, сер. 2, Л., 1933, № 2.
  • Авдулов Н. П. Дополнительные кариологические данные к систематике злаков,Труды по прикладной ботанике, генетике и селекции, сер. 2, Л., 1933, № 2.
  • Авдулов Н. П. Неправильность митоза у пырейных гибридов. // Работы по цитологии культурных растений: Труды Саратовской селекционной опытной станции. М. —Л., 1937. — С. 99-109.
  • Авдулов Н. П. Поведение ржано-пшеничных амфидиплоидов в скрещивании. Работы по цитологии культурных растений. — Труды Саратовской селекционной станции.- М.; Л.: ВАСХНШ1, 1937, с. 22-27.
  • Avdulov N. P. Chromosome Morphology and their Variability in Zea mays: the Karyotype of Cicer arietinum L. // Abhandlungen der Tschernyschewsky Staatsuniversität, Saratow, Bd. 1, (XIV), Nr. 1. S. l., 1937.

Напишите отзыв о статье "Авдулов, Николай Павлович"

Примечания

  1. По другим сведениям 11 (23) июля 1898 г.
  2. [www.memo.ru/history/arkiv/op1www.htm Архив «Мемориала»]
  3. [tvrain.ru/articles/telekanal_dozhd_i_obschestvo_memorial_predstavljajut_proekt_semejnye_istorii_pamjati_zhertv_politicheskih_repressij_semja_avdulovyh-356131/?autoplay=false Проект «Семейные истории» памяти жертв политических репрессий. Семья Авдуловых]
  4. В источнике фамилия приведена с искажением Абдулова [www.uznal.org/book_of_memory.php?bukva=0&name=2&surname=122&repression=0 Книга Памяти. Абдулова Екатерина Мечиславовна]
  5. Жили на территории Новодевичьего монастыря, в 1942 году у А. Л. Авдуловой случился инсульт, внук ухаживал за ней, в 1947 Анна Львовна умерла. [tvrain.ru/articles/telekanal_dozhd_i_obschestvo_memorial_predstavljajut_proekt_semejnye_istorii_pamjati_zhertv_politicheskih_repressij_semja_avdulovyh-356131/?autoplay=false Проект «Семейные истории» памяти жертв политических репрессий. Семья Авдуловых]

Ссылки

  • [www.vir.nw.ru/biography/avdulov.htm Соратники Н. И. Вавилова.]

Отрывок, характеризующий Авдулов, Николай Павлович

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.