Авербах, Леопольд Леонидович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леопольд Леонидович Авербах

Л. Л. Авербах. «Большевистская весна»
Гражданство:

Российская империя, СССР

Род деятельности:

литературный критик

Направление:

проза

Язык произведений:

русский

Леопо́льд Леони́дович Аверба́х (190314 августа 1937?[1]) — советский литературный критик, член Союза писателей СССР, главный редактор (по другим сведениям — ответственный редактор) журнала «На литературном посту», комсомольский деятель.

В годы «большого террора» арестован по ложному обвинению и расстрелян. После смерти Сталина посмертно реабилитирован.





Биография

Леопольд Авербах родился в Саратове. Отец — Леонид (Лейб) Исаакович Авербах, владелец пароходной компании на Волге. Мать — Софья Михайловна (урожд. Свердлова; 1882—1951), сестра Якова Свердлова.[2]

Из пятого класса гимназии уходит на комсомольскую работу, избирается членом ЦК комсомола первого созыва. Затем — секретарь Московского комитета РКСМ, редактор «Юношеской правды» (1920). Член РКП(б) с 1920 г. Работает за границей по линии Коммунистического Интернационала молодежи.

После возвращении из-за границы Авербах был назначен редактором журнала «Молодая гвардия» по рекомендации Троцкого; несмотря на это, вскоре Авербах стал ориентироваться на конкурентов последнего — вначале Бухарина, затем Сталина. Редактировал газету «Уральский рабочий». Член редколлегии «На посту», а с основания журнала «На литературном посту» — его ответственный редактор. Проводил в журнале политику вытеснения писателей, которых считал «попутчиками», вместе с В. Билль-Белоцерковским, В. Киршоном травил Михаила Булгакова[3].

Один из основателей РАППа, ген. секретарь ВАПП (1926—1932).

Соредактор книги «Беломорско-Балтийский канал имени Сталина» (1934). Редактор серии «История фабрик и заводов».

До 1937 — 1-й секретарь Орджоникидзевского райкома ВКП(б) (Свердловская область)

Арестован 4 апреля 1937 года. Расстрелян 14 августа 1937 года. Посмертно реабилитирован.

Деятельность

Из теоретических и публицистических работ Авербаха наиболее известны его дискуссии: с Воронским — о возможности существования пролетарской литературы, с Плетневым — о сути пролетарской культуры и пролеткульте.

Помимо публицистических статей, посвящённых непосредственно литературным темам, Авербах занимался разработкой вопросов юношеского коммунистического движения и проблемами культурной революции.

Отзывы

  • Несмотря на скандальную историю 1928 года,[4] в начале 1930-х гостил у Горького в Италии, который после писал Сталину о нём: «Весьма умный, хорошо одаренный человек», «ещё не развернулся как следует и которому надо учиться», «его нужно бы поберечь»[5].
  • «Литературный гангстер Авербах» (Н. Асеев).

Семья

Был женат на Елене Владимировне Бонч-Бруевич, дочери В. Д. Бонч-Бруевича.[6][7]

Сестра Леопольда Авербаха, Ида Авербах, была замужем за Генрихом Ягодой. Секретарь Политбюро ВКП(б) в 1920-х годах Б. Г. Бажанов в своих воспоминаниях писал[8]:

У четырех братьев Свердловых была сестра. Она вышла замуж за богатого человека Авербаха, жившего где-то на юге России. У Авербахов были сын и дочь. Сын Леопольд, очень бойкий и нахальный юноша, открыл в себе призвание руководить русской литературой и одно время через группу «напостовцев» осуществлял твердый чекистский контроль в литературных кругах. А опирался он при этом главным образом на родственную связь — его сестра Ида вышла замуж за небезызвестного Генриха Ягоду, руководителя ГПУ.

Любопытные факты

Напишите отзыв о статье "Авербах, Леопольд Леонидович"

Литература

  • Вопросы юношеского движения и Ленин. М.: Молодая гвардия, 1924. (предисл. Л. Троцкого)
  • Большевистская весна. М.: Огонек, 1925.
  • За пролетарскую литературу. Л., Прибой, 1925.
  • Наши литературные разногласия. Л., Прибой, 1927.
  • О задачах пролетарской литературы. М., 1928.
  • Перестраиваемся. М.: Федерация, 1930. — 72 с.
  • Памяти Маяковского. М.—Л., 1930, 2-е изд. — 1931.
  • Писатель болен (совместно с Мариэттой Шагинян). М.—Л.: ГИЗ, 1927.
  • Современная лит-ра и вопросы культурной революции. ГИЗ, 1928.
  • Культурная революция и вопросы современной литературы. М., 1928.
  • Спорные вопросы культурной революции. М., 1929
  • С кем и почему мы боремся. М., 1930
  • За гегемонию пролетарской литературы. М., ОГИЗ-ГИХЛ, 1931
  • Из рапповского дневника. Л., изд. писателей, 1931
  • Против меньшевизма в литературоведении. М., 1931
  • Критические статьи. М, 1932
  • На путях культурной революции. М., Московский рабочий, 1928, 1929.

Ссылки

[www.rspu.ryazan.ru/~dante/Mirrors/hrono/biograf/averbah.html Статья в Исторической Энциклопедии]

Примечания

  1. [mos.memo.ru/shot-44.htm Расстрелы в Москве — П]
  2. [www.sem40.ru/ourpeople/destiny/16816/ Первый российский медиамагнат Леопольд Авербах]
  3. Михаил Булгаков и Крым. Симферополь: «Таврия», 1995.
  4. [lunacharsky.newgod.su/lib/ss-tom-2/nehoroso Нехорошо — Луначарский Анатолий Васильевич]
  5. [magazines.russ.ru/voplit/2003/4/maksim.html Журнальный зал | Вопросы литературы, 2003 N4 | Л. МАКСИМЕНКОВ — Очерки номенклатурной истории советской литературы (1932—1946)]
  6. [books.google.com/books?id=sXJEF6HHyH0C&pg=PA356&lpg=PA356&dq=%22%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0+%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%22+%D0%91%D0%BE%D0%BD%D1%87-%D0%91%D1%80%D1%83%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87+(%D0%B4%D0%BE%D1%87%D1%8C+OR+%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8)&source=web&ots=VYUEnZdmmQ&sig=dQMunMXifAEUguqVkes8Gi8AB98&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=7&ct=result#PPA356,M1 «Самые секретные родственники»] Mikalaĭ Ali︠a︡ksandravich Zi︠a︡nʹkovich, Nikolaj Aleksandrovič Zen’kovič
  7. [ldn-knigi.lib.ru/JUDAICA/Bio_Bon-Bru.htm Владимир Бонч-Бруевич Биография о жене и внуке ldn-knigi]
  8. [stepanov01.narod.ru/library/bazan/content.htm Борис Бажанов. Записки секретаря Сталина]
  9. Булгакова … топтали когда-то Афиногенов и Киршон, его животной ненавистью ненавидел Авербах ([www.ogoniok.com/archive/2002/4747-4748/19-56-59/ ТРИ СОБЛАЗНА МИХАИЛА БУЛГАКОВА])

Ссылки

  • [berkovich-zametki.com/2006/Zametki/Nomer3/Domil1.htm Первый российский медиамагнат Леопольд Авербах]

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Отрывок, характеризующий Авербах, Леопольд Леонидович

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.