Авербух, Александр Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Михайлович Авербух

Александр Михайлович Авербух (род. 15 сентября 1985) — поэт, переводчик, литературовед.

Родился на Украине. С 2001 года жил в Израиле, с 2015 в Торонто. Докторант кафедры славянских языков и литератур Торонтского университета.





Литературное творчество

Публиковался в журналах «Октябрь», «Воздух», «Двоеточие», «TextOnly», «Зеркало». В 2006 году вошёл в шорт-лист премии «Дебют». В 2009 году вошел в шорт-лист премии "ЛитератуРРентген " и в лонг-лист «Русской премии». В 2009 году вышла первая книга стихов, в связи с которой поэт Евгения Риц отмечала:

В последней четверти ХХ века сформировался круг авторов, работающих на стыке двух культур, двух литератур — русской и израильской. <…> Двойная оптика взгляда на мир, пограничное существование языка, перенесенного с одной почвы в другую, придают новый смысл знакомым словам и явлениям, и «Встречный свет» Александра Авербуха — книга именно такой новой формации, часть одновременно и русской, и израильской культуры[1].

Пишет на русском и украинском языках. О билингвизме в поэзии Авербуха писал литературный критик Кирилл Корчагин:

Украинская речь в этом цикле присутствует наравне с русской и обладает особым статусом: она действует как «отмычка» к особой и тщательно оберегаемой области сознания, где обитает фрейдовское «жуткое». Один из примеров «жуткого», который приводит Фрейд, словно бы повторяет картину разворачивающихся в цикле Авербуха военных действий[2].

Книги

Антологии

  • Александр Авербух. Стихотворения. // Звезды на песке. Москва: Поколение, 2008.
  • Авербух Олександр. Вірші. // Поетично-драматургійний проект "Майдан: Дистанція словом", 2015.

Стихи в периодике

  • [dvoetochie.wordpress.com/2010/07/20/%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%85-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C-%D0%BD%D0%B5%D0%BD/ Скорбная песнь ненадежных солдат], Двоеточие, №7, 2006.
  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-4/averbukh/ На небе зияет брешь], Воздух, №4, 2006.
  • [magazines.russ.ru/october/2007/5/av.html Огненная паутина], Октябрь, №5, 2007.
  • [textonly.ru/votum/?issue=22&article=23070 Последняя из отдушин], Textonly, №22 (2), 2007.
  • [magazines.russ.ru/october/2008/8/aa5.html Яблоко рассветное], Октябрь, №8, 2008.
  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2010-3/averbukh/ Жизнь на девятом валу], Воздух, №3, 2010.
  • [dvoetochie.wordpress.com/2010/11/24/%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%85-%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA/ Общий язык] Двоеточие, №15, 2011.
  • [magazines.russ.ru/october/2012/11/aa4.html Солнечный сок], Октябрь, №11, 2012.
  • [magazines.russ.ru/october/2014/3/6a.html Горькое небо], Октябрь, №3, 2014.
  • [magazines.russ.ru/volga/2014/10/6a.html эта тишина вокруг… и другие стихи], Волга, №9-10, 2014.
  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2014-4/averbukh/ Вонйа], Воздух, №4, 2014.
  • [dvoetochie.files.wordpress.com/2015/12/3.pdf Erlaubt], Каракёй и Кадикёй,№3, 2015.
  • [magazines.russ.ru/volga/2015/11/3a.html На солнце красном большом], Волга, №11-12, 2015.
  • [www.cirkolimp-tv.ru/articles/652/zhitiya Жития], Цирк "Олимп"+TV, №20 (53), 2016.
  • [booknik.ru/today/everything/poka-tebya-uzhe-net/ Пока тебя уже нет], Букник, 21 марта 2016.
  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-1/averbukh/ Город часов], Воздух, №1, 2016.
  • [litcentr.in.ua/publ/279-1-0-17408 Loveград], Літцентр, 2 июня 2016.

Переводы

Переводы с русского на иврит

Анастасия Афанасьева, стихотворения[nekudataim.wordpress.com/2013/01/27/afanasieva/ זכות להתקיים], נקודתיים, 9-10, 2013.

Андрей Сень-Сеньков, стихотворения, [nekudataim.wordpress.com/2014/01/10/sen-senkov/ קרני כוכב ירוק חמות, חמימות וקרות], נקודתיים, 11-12, 2014.

Леонид Шваб, стихотворения, [www.haaretz.co.il/literature/poetry/.premium-1.2425624 לקפה הלל נכנס ד"ר כהן], הארץ, 08.09.2014.

Геннадий Айги, стихотворения, [nekudataim.wordpress.com/2015/01/20/aigi/ שקט], נקודתיים, 13-14, 2015.

Дмитрий Кузьмин, Анна Глазова, Кирилл Корчагин, Лида Юсупова. Стихотворения. // Хо!, №13. Тель-Авив, 2016. С. 187-195.

Переводы с иврита на русский

Давид Фогель, [dvoetochie.wordpress.com/2012/08/26/fogel/ Стихи из книги «Пред темными вратами»], Двоеточие, 19, 2012.

Надав Линиаль, [magazines.russ.ru/zerkalo/2014/44/6lin.html Стихи из книги «Пред темными вратами»], Зеркало, 44, 2014.

Давид Фогель, [magazines.russ.ru/zerkalo/2015/46/8f.html Стихи из книги «Пред темными вратами»], Зеркало, 46, 2015.

Давид Фогель, [dvoetochie.wordpress.com/2015/04/04/david-vogel/ Стихи из книги «Пред темными вратами»], Двоеточие, 24, 2015.

Натан Зах, [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2015-3-4/zach/ «Одну минуту, тише, пожалуйста»], Воздух, №3-4, 2015.

Переводы с украинского на русский

Василь Голобородько, [textonly.ru/mood/?issue=44&article=38913 Направление боли], Textonly, 44 (1’16), 2016.

Интервью

  • [www.cirkolimp-tv.ru/articles/658/o-tsikle-zhitiya О цикле «Жития» и документальной поэтике] с Александром Авербухом беседует Виталий Лехциер, Цирк "Олимп"+TV, №20 (53), 2016.
  • [booknik.ru/today/everything/poka-tebya-uzhe-net/ Воспоминания и богатство языка неправильностей]. С Александром Авербухом беседует Линор Горалик.

Напишите отзыв о статье "Авербух, Александр Михайлович"

Примечания

  1. [booknik.ru/reviews/fiction/dembelskiyi-albom/ Е. Риц. Дембельский альбом] // Booknik.ru, 8 февраля 2010 г.
  2. [magazines.russ.ru/novyi_mi/2015/11/identichnosti-net.html К. Корчагин. Идентичности нет] // Новый мир, №11, Ноябрь 2015.

Ссылки

  • [www.pokolenie-debut.ru/person/aleksandr-averbuh_5559 Авербух, Александр Михайлович] на сайте премии «Дебют»
  • [www.litkarta.ru/world/israel/persons/averbuch-a/ Авербух, Александр Михайлович] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [magazines.russ.ru/authors/a/averbuh/ Авербух, Александр Михайлович] в «Журнальном зале»
  • [booknik.ru/authors/aleksandr-averbuh Авербух, Александр Михайлович] на сайте Букник
  • [textonly.ru/votum/?issue=22&article=23070 Гали-Дана Зингер о стихах А. Авербуха] на сайте [textonly.ru/titlePage/ Text Only]


Отрывок, характеризующий Авербух, Александр Михайлович

Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.
– Tirailleurs du 86 me, en avant! [Стрелки 86 го, вперед!] – прокричал кто то. Повели пятого, стоявшего рядом с Пьером, – одного. Пьер не понял того, что он спасен, что он и все остальные были приведены сюда только для присутствия при казни. Он со все возраставшим ужасом, не ощущая ни радости, ни успокоения, смотрел на то, что делалось. Пятый был фабричный в халате. Только что до него дотронулись, как он в ужасе отпрыгнул и схватился за Пьера (Пьер вздрогнул и оторвался от него). Фабричный не мог идти. Его тащили под мышки, и он что то кричал. Когда его подвели к столбу, он вдруг замолк. Он как будто вдруг что то понял. То ли он понял, что напрасно кричать, или то, что невозможно, чтобы его убили люди, но он стал у столба, ожидая повязки вместе с другими и, как подстреленный зверь, оглядываясь вокруг себя блестящими глазами.
Пьер уже не мог взять на себя отвернуться и закрыть глаза. Любопытство и волнение его и всей толпы при этом пятом убийстве дошло до высшей степени. Так же как и другие, этот пятый казался спокоен: он запахивал халат и почесывал одной босой ногой о другую.
Когда ему стали завязывать глаза, он поправил сам узел на затылке, который резал ему; потом, когда прислонили его к окровавленному столбу, он завалился назад, и, так как ему в этом положении было неловко, он поправился и, ровно поставив ноги, покойно прислонился. Пьер не сводил с него глаз, не упуская ни малейшего движения.
Должно быть, послышалась команда, должно быть, после команды раздались выстрелы восьми ружей. Но Пьер, сколько он ни старался вспомнить потом, не слыхал ни малейшего звука от выстрелов. Он видел только, как почему то вдруг опустился на веревках фабричный, как показалась кровь в двух местах и как самые веревки, от тяжести повисшего тела, распустились и фабричный, неестественно опустив голову и подвернув ногу, сел. Пьер подбежал к столбу. Никто не удерживал его. Вокруг фабричного что то делали испуганные, бледные люди. У одного старого усатого француза тряслась нижняя челюсть, когда он отвязывал веревки. Тело спустилось. Солдаты неловко и торопливо потащили его за столб и стали сталкивать в яму.
Все, очевидно, несомненно знали, что они были преступники, которым надо было скорее скрыть следы своего преступления.
Пьер заглянул в яму и увидел, что фабричный лежал там коленами кверху, близко к голове, одно плечо выше другого. И это плечо судорожно, равномерно опускалось и поднималось. Но уже лопатины земли сыпались на все тело. Один из солдат сердито, злобно и болезненно крикнул на Пьера, чтобы он вернулся. Но Пьер не понял его и стоял у столба, и никто не отгонял его.
Когда уже яма была вся засыпана, послышалась команда. Пьера отвели на его место, и французские войска, стоявшие фронтами по обеим сторонам столба, сделали полуоборот и стали проходить мерным шагом мимо столба. Двадцать четыре человека стрелков с разряженными ружьями, стоявшие в середине круга, примыкали бегом к своим местам, в то время как роты проходили мимо них.
Пьер смотрел теперь бессмысленными глазами на этих стрелков, которые попарно выбегали из круга. Все, кроме одного, присоединились к ротам. Молодой солдат с мертво бледным лицом, в кивере, свалившемся назад, спустив ружье, все еще стоял против ямы на том месте, с которого он стрелял. Он, как пьяный, шатался, делая то вперед, то назад несколько шагов, чтобы поддержать свое падающее тело. Старый солдат, унтер офицер, выбежал из рядов и, схватив за плечо молодого солдата, втащил его в роту. Толпа русских и французов стала расходиться. Все шли молча, с опущенными головами.
– Ca leur apprendra a incendier, [Это их научит поджигать.] – сказал кто то из французов. Пьер оглянулся на говорившего и увидал, что это был солдат, который хотел утешиться чем нибудь в том, что было сделано, но не мог. Не договорив начатого, он махнул рукою и пошел прочь.