Авиапочтовая марка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Авиапочтовая марка (также авиационная марка[1]) — специальная почтовая марка для франкирования почтовых отправлений, пересылаемых авиапочтой, имеющая обычно соответствующий рисунок или текст[2]. Авиапочтовые марки выпускались практически во всех странах. Являются объектами особой области коллекционирования — аэрофилателии. Авиапочтовые марки следует отличать от авиапочтовых ярлыков.





История и описание

В мире выпущено большое количество авиапочтовых марок. Они имеют различную форму, рисунки на марках весьма разнообразны, начиная со всех видов летательных аппаратов, либо их частей, например, пропеллеров, крыльев, на авиапочтовые миниатюры также помещались изображения птиц (орлы, голуби), карты и схемы полётов, различные надпечатки и т. д. В ряде стран для их применения устанавливались определённые условия. В большинстве стран, в том числе и в СССР, для оплаты авиапочтовой корреспонденции могли применяться обычные почтовые марки и наоборот[2][3].

Первая официальная марка авиапочты была выпущена в Италии 20 мая 1917 года для экспериментальных полётов по маршруту Турин — Рим. Она представляла собой ранее выпущенную марку спешной почты с надпечаткой итал. «Esperemento posta aerea maggio / 1917 / Torino — Roma Roma — Torino» («Экспериментальная авиапочта / май 1917 / Турин — Рим Рим — Турин»)[2][4][5].

27 июня 1917 года в Италии была выпущена марка для авиалинии Неаполь — Палермо. Она также представляла собой ранее выпущенную марку спешной почты с надпечаткой текста «Idrovolante / Napoli-Palermo-Napoli»Гидросамолёт / Неаполь-Палермо-Неаполь») и нового номинала[5].

30 мая 1918 года для первой в мире регулярной авиапочтовой линии Вена — Краков — Львов — Киев вышли три марки Австро-Венгрии. Они представляли собой надпечатку слова нем. «Flugpost» («Авиапочта») и нового номинала на стандартных марках 1916 года[2][5].

Первая серия из трёх авиапочтовых марок оригинального рисунка была выпущена в США в 1918 году для оплаты корреспонденции, пересылаемой между Вашингтоном, Филадельфией и Нью-Йорком. Первая марка из этой серии номиналом 24 цента вышла 10 мая. На ней был изображён биплан «Дженни» фирмы «Кёртисс», выбранный для перевозки почты. Эта миниатюра существует с перевёрнутым центром («Перевёрнутая Дженни») и является одной из известных и дорогостоящих марок мира. Остальные две марки серии, повторяющие рисунок первой марки, с номиналами 6 и 16 центов вышли 10 декабря и 11 июля 1918 года, соответственно[4][5].

Самой редкой авиапочтовой маркой является марка Гондураса под названием «Чёрный Гондурас», вышедшая в апреле 1925 года. Эта марка номиналом в 10 сентаво с чёрной надпечаткой исп. «Aero correo» и нового номинала известна только в четырёх экземплярах[4].

В таблице ниже представлены данные о первых авиапочтовых эмиссиях отдельных стран мира.

Подвиды авиапочтовых марок

Помимо обычных авиапочтовых марок, в ряде стран выпускались авиапочтовые марки особого назначения. Так, например, германо-колумбийская авиапочтовая компания СКАДТА[en] в 1921—1930 годах выпускала заказные авиапочтовые марки для оплаты пересылки заказной корреспонденции авиапочтой[7].

В некоторых странах, например, в Турции в 1929—1934 годах, для оплаты обязательного сбора сверх обычных авиапочтовых тарифов выпускались авиапочтовые марки обязательного сбора. Их требовалось обязательно использовать в определённые периоды или в определённой местности[8].

Для оплаты дополнительного сбора за пересылку корреспонденции, пересылавшейся полевой почтой по воздуху, издавались особые авиационные марки для полевой почты. Подобные выпуски были, например, в Италии в 1943—1944 годах[9].

В отдельных странах, в том числе РСФСР, издавались служебные авиапочтовые марки. Они предназначались для оплаты пересылки служебной корреспонденции авиапочтой[10].


Авиапочтовые марки РСФСР и СССР

В июле 1922 года посольство РСФСР в Берлине выпустила серию служебных авиапочтовых марок, предназначенных для оплаты пересылки служебной корреспонденции Народного комиссариата по иностранным делам РСФСР и других советских учреждений за границей, пересылаемой по авиалинии Берлин — Кёнигсберг — Москва. Выпуск представлял собой надпечатку текста «Воздушная почта Р. С. Ф. С. Р.» и нового номинала на марках консульской пошлины Российской империи. Одна из марок этой серии, так называемый «Консульский полтинник», является одной из самых редких почтовых марок РСФСР, её ориентировочный тираж 50—75 экземпляров[10][11].

В ноябре 1922 года была выпущена первая авиапочтовая марка РСФСР — миниатюра номиналом 45 рублей из серии «5-летие Октябрьской революции» в изменённом цвете, с красной надпечаткой контура самолёта. Она продавалась на почтамте Москвы и предназначалась для оплаты дополнительного авиапочтового сбора за пересылку корреспонденции по авиатрассе Москва — Кёнигсберг[4].

В октябре[12] 1923 года была отпечатана первая серия авиапочтовых марок СССР. На четырёх миниатюрах художник Р. Зариньш изобразил летящий самолёт Fokker F.III[en]. Однако серия вышла в обращение только в мае 1924 года с чёрной типографской надпечаткой нового номинала в золотой валюте[5][13].

Первые авиапочтовые марки СССР (1923—1924) Последняя авиапочтовая марка СССР (1979)
1923: невышедшая в
обращение (Михель #XV)
То же  (Михель #XVIII) 1924: с надпечаткой
 (ЦФА (ИТЦ «Марка») № 203)
То же
 (ЦФА (ИТЦ «Марка») № 204)
Ту-154 (ЦФА (ИТЦ «Марка») № 5030)

Из авиапочтовых марок СССР наибольшую редкость представляет марка, именуемая «Леваневский с надпечаткой». Она была выпущена ограниченным тиражом в августе 1935 года в память прерванного перелёта из Москвы в Сан-Франциско через Северный полюс и представляла собой марку СССР с портретом лётчика С. А. Леваневского с красной типографской надпечаткой текста «Перелет Москва — Сан-Франциско через Сев. полюс 1935» и нового номинала. Несколько экземпляров этой марки существуют с перевёрнутой надпечаткой[4].

В марте 1960 года в связи с изменением стоимости простых авиаписем в обращение поступила марка номиналом в 60 копеек с изображением вертолёта Ми-4. В декабре 1961 года эта марка была снабжена надпечаткой новой стоимости «6 коп.», даты «1961 г.» и пущена в обращение. На части тиража двадцатая марка в листе надпечатана без цифры «6». Эта марка очень редкая. Известны фальсификаты[14].

Последняя авиапочтовая марка СССР вышла в декабре 1979 года. Это была миниатюра из серии «История советского авиастроения» с изображением самолёта Ту-154[5][15].

См. также

Напишите отзыв о статье "Авиапочтовая марка"

Примечания

  1. Кисин Б. [www.stampsportal.ru/nachinayushchemu-filatelistu/2248-1975-12 Марки разного назначения] // Филателия СССР. — 1975. — № 12. — С. 55—56. — (Рубрики: Мир увлечений; Школа начинающего коллекционера). (Проверено 20 марта 2016) [www.webcitation.org/6g9ISpm2x Архивировано] из первоисточника 20 марта 2016.
  2. 1 2 3 4 Марки авиапочтовые // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1445/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  3. Архангельский Е. Аэрофилателия // Россика. — 1937. — № 27. — С. 57—62.
  4. 1 2 3 4 5 Владинец Н. И. Филателия. — М.: Связь, 1975. — 224 с.
  5. 1 2 3 4 5 6 По информации из каталога «Михель».
  6. По каталогам «Скотт» и «Михель».
  7. Марки авиапочтовые заказные // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1446/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  8. Марки авиапочтовые обязательного сбора // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1447/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  9. Марки авиационные для полевой почты // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1450/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  10. 1 2 Марки авиапочтовые служебные // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/1448/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  11. «Консульские» марки // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  12. По данным «Каталога-справочника почтовых марок СССР 1918—1991» — в августе.
  13. Авиапочта // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  14. Владинец Н. И. [www.fmus.ru/article02/post-ru.html Авиапочтовые выпуски]. Почта России. fmus.ru; Филателистический музей и библиотека. — Электронная книга. Проверено 3 января 2011. [www.webcitation.org/65SuM1CGV Архивировано из первоисточника 15 февраля 2012].
  15. Scott 2007. Standard Postage Stamp Catalogue. — New York, NY, USA: Scott, 2006. (англ.)

Литература

  • Бухаров О. Н. [www.stampsportal.ru/great-russia-stamps/soviet-stamps/common-articles/2445-svidhistory-1982 Марки — свидетели истории]. — М.: Радио и связь, 1982. — 80 с. (Проверено 21 сентября 2015) [www.webcitation.org/6bhlXKSE0 Архивировано] из первоисточника 21 сентября 2015.
  • Каталог-справочник почтовых марок СССР 1918—1991 / Сост. В. Н. Устиновский, А. Я. Певзнер // Филателия. — 1992. — № 3—12; 1993. — № 1—12; 1994. — № 1—12; 1995. — № 1—12; 1993. — № 1—6. — (Прил. к журн. «Филателия» [общим объёмом 412 с.]).
  • Розов Б. Воздушная почта СССР // Советский филателист. — 1924. — № 4.

Ссылки

  • Baadke, Michael. [linnsstampnews.com/howto/refresher/airmails_20001030/refreshercourse.aspx Airmail collecting can take you anywhere] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (30 October 2000). Проверено 16 апреля 2010. [www.webcitation.org/66v4Vcmum Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • Miller, Rick. [linnsstampnews.com/howto/refresher/airmails_20020930/refreshercourse.aspx Have airmail stamps fallen victim to success?] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (30 September 2002). Проверено 16 апреля 2010. [www.webcitation.org/66v4WfH0R Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • Miller, Rick. [linnsstampnews.com/howto/refresher/semiofficialairmails_20030224/refreshercourse.aspx Another world: semiofficial airmail stamps] (англ.). Refresher Course. Linn's Stamp News (24 February 2003). Проверено 16 апреля 2010. [www.webcitation.org/66v4Xf5kI Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • [www.americanairmailsociety.org/index.htm Home] (англ.). AAMS — American Air Mail Society. — Американское авиапочтовое общество. Проверено 16 апреля 2010. [www.webcitation.org/66K1jLksd Архивировано из первоисточника 21 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Авиапочтовая марка

– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.