Авизо (корабль)
Поделись знанием:
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
Ави́зо (исп. aviso, итал. avviso — уведомление), посыльное судно или авизное судно[1] — небольшой военный, сравнительно быстроходный корабль, который использовался для разведки и посыльной службы в XVII—XIX вв[2]. В русском флоте специально авизо не строились, а в этих целях обычно использовались устаревшие суда (корабли).
В современных флотах некоторых государств (в первую очередь — Франции) «авизо» называют боевой корабль, занимающий промежуточное положение между корветом / СКР и сторожевым катером.
Напишите отзыв о статье "Авизо (корабль)"
Примечания
- ↑ Авизное судно // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Авизо (корабль) — статья из Большой советской энциклопедии.
Ссылки
- Авизо — статья из Большой советской энциклопедии.
- Авизо // Словарь по естественным наукам
- [www.shipmodeling.ru/glosary.php Морские термины]
Это заготовка статьи о военном корабле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Авизо (корабль)
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…