Авл Цецина Пет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Авл Цецина Пет
лат. Aulus Caecina Paetus
Консул-суффект Римской империи 37 года
 
Смерть: 42(0042)
Супруга: Аррия Старшая
Дети: 1) сын (имя неизвестно)
2) Гай Леканий Басс Цецина Пет
3) Аррия Младшая

Авл Цецина Пет (лат. Aulus Caecina Paetus) — политический деятель эпохи ранней Римской империи.

В 37 году Пет занимал должность консула-суффекта. В 42 году он был приговорён к смертной казни за участие в восстании Камилла Скрибониана против императора Клавдия. Пету оставался только лишь один выход — самоубийство, однако на это у него не доставало решимости. Тогда его супруга Аррия Старшая, не покидавшая своего мужа, схватила кинжал, вонзила его себе в грудь и затем передала супругу со словами: «Paete, non dolet» («Пет, это не больно»)[1].

У Пета был сын, умерший до него[2], а также ещё один сын Гай Леканий Басс Цецина Пет, усыновленный Гаем Леканием Бассом, и дочь Аррия Младшая, жена Публия Клодия Тразеи Пета.

Напишите отзыв о статье "Авл Цецина Пет"



Примечания

  1. Плиний Младший. Письма. III. 16. 6.
  2. Плиний Младший. Письма. III. 16. 3.

Литература

  • Edmund Groag: Caecina 22. In: Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (RE). Band III,1, Stuttgart 1897, Sp. 1241.

Отрывок, характеризующий Авл Цецина Пет

Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.