Авраменко, Валентин Евгеньевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Авраменко, Валентин Евгеньевич
Дата рождения:

6 июля 1973(1973-07-06) (50 лет)

Место рождения:

Херсон

Гражданство:

СССР СССРУкраина Украина

Род деятельности:

прозаик

Направление:

историческое, фентези, НФ

Язык произведений:

русский и украинский

Дебют:

Все грани мира

[avalon.gondor.ru/books_ua.php gondor.ru/books_ua.php]

Валентин Евгеньевич Авраменко (родился 6 июля 1973, Херсон) — русский и украинский писатель-фантаст.





Биография

Родился в Херсоне 6 июля 1973 года. С 1990 года учился в Николаевском кораблестроительном институте, в 1995 году закончил Херсонский государственный университет по специальности «история». В 90-х годах принимал участие в экспедициях на раскопках древнегреческого полиса Ольвия и на Мангупе в Крыму. Оспаривает версию местонахождения византийской крепости Дорос, построенной в начале VI-го века в средней гряде Крыма[1].

Творчество

В феврале — августе 1998 совместно с братом Олегом пишет роман на украинском языке «Сумерки Великих»(укр. Сутінки Великих), который был переведён на русский язык под названием «Накануне Армагеддона», позже стал составной частью романа «Все Грани мира», который выходит в 2000 году в издательском доме «Армада» (впоследствии переиздаётся в 2004 году). В 2001 в издательстве Альфа-книга выходит в свет «Звёзды в ладонях»(укр. Жменя Вічності), а в 2002-м Галактики, как песчинки(укр. Зруйновані зорі). С 2003 по 2007 все книги вышедшие в России, издаются и на Украине. Пишет в соавторстве с братом Олегом Авраменко, но почти никогда не уточняется вклад в работу тандема в конкретной книге[2][3]. Хронологически первый роман «Принц Галлии»(укр. Принц Галлії), написан ими ещё в начале 90-х, но издан лишь в 2005 году, на украинском языке[4].Если прибегнуть к терминологии А.Лосева, назвавшего его брата: «Херсонским отшельником»[5], может смело считаться его тенью. Последний раз появлялся на Евроконе в 2006-ом году, с того времени полностью избегает публичности.

Опубликованные книги

  • 2000 — Все Грани мира (рус.; соавторство указано в предисловии)
  • 2001 — Звёзды в ладонях (рус.)(авторские права)[6][7]
  • 2002 — Галактики, как песчинки (рус.)(авторские права)[6][7]
  • 2003 — Сутінки Великих (укр.)
  • 2004 — Жменя Вічності (укр.)
  • 2005 — Принц Галлії (укр.)
  • 2007 — Зруйновані зорі (укр.)

Источники

  • [www.star-bridge.org/?section=library&subsection=ukrfan/01Avramenko Авраменко Олег] // [www.star-bridge.org/?section=library Фантасты современной Украины. Энциклопедический справочник] / под редакцией доктора филологических наук, профессора И. В. Чёрного. — Харьков: Издательский дом «Инвестор», 2007.
  • [avalon.gondor.ru Официальный сайт О.Авраменко  (рус.)]
  • Фёдор Торбенко. Человек из мира фантастики // Новый Фаворит. — июнь 2004. — № 5(11) — С.8-9
  • [abramenko.com.ua/ Фантастические миры О.Авраменка]
  • А. Лосєв. Авраменко Олег Євгенович // Фантасты современной Украины. — Харьков: Мир детства, 2000. — С.8-10

Напишите отзыв о статье "Авраменко, Валентин Евгеньевич"

Примечания

  1. Фёдор Торбенко. Человек из мира фантастики // Новый Фаворит. — июнь 2004. — № 5(11) — С.8-9
  2. [abramenko.com.ua/ Фантастические миры О.Авраменка]
  3. [www.star-bridge.org/?section=library&subsection=ukrfan/01Avramenko Авраменко Олег] // [www.star-bridge.org/?section=library Фантасты современной Украины. Энциклопедический справочник] / под редакцией доктора филологических наук, профессора И. В. Чёрного. — Харьков: Издательский дом «Инвестор», 2007.
  4. [www.library.kherson.ua/dovidnyk/pdf/a-g/avramenko.pdf Херсонская областная библиотека для детей. Справочник.]
  5. А. Лосєв. Авраменко Олег Євгенович // Фантасты современной Украины. — Харьков: Мир детства, 2000. — С.8-10
  6. 1 2 [fan.lib.ru/a/awramenko_o_e/publish.shtml Общий список публикаций Авраменко О.] книги в библиотеке на InetLib.Ru
  7. 1 2 [avalon.gondor.ru/books_ua.php Олег Авраменко: КНИГИ]. Проверено 10 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FxRGiLlc Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013].

Ссылки

  • [avalon.gondor.ru/books_ua.php Книги]

Отрывок, характеризующий Авраменко, Валентин Евгеньевич

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.