Авроровка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
село, ныне не существует
Авроровка
укр. Авроровка, крымско-тат. Başbek
Страна
Регион
Район
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
до 1948Башбек
Население
0 человек 
Часовой пояс
Автомобильный код
Республика Крым: RUS 82
АР Крым: AK, КК / 01
Авроровка
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Авро́ровка (до 1948 г. Башбе́к; укр. Авроровка, крымско-тат. Başbek, Башбек) — исчезнувшее село в Первомайском районе Республики Крым, располагавшееся на северо-западе района, в степной части Крыма, на берегу реки Самарчик (сейчас — одна из ветвей Северо-Крымского канала), примерно 4 км юго-западнее села Калинино[4].



История

Судя по доступным историческим документам, деревня Башбек опустела, вследствие эмиграции крымских татар в Турцию[5], во время, близкое к присоединению Крыма к России, поскольку впервые встречается на карте 1842 года, где обозначены развалины деревни Башбек[6]; также развалины на трехверстовой карте 1865—1876 года[7].

Возрождено поселение было, согласно энциклопедическому словарю «Немцы России», крымскими немцами и русскими переселенцами, как усадьба Наумова Коджанбакской волости Евпаторийского уезда в конце ХIХ века[8]. По «…Памятной книжке Таврической губернии на 1900 год» в усадьбе Башбек числился 101 житель в 13 дворах[9]. По Статистическому справочнику Таврической губернии. Ч.II-я. Статистический очерк, выпуск пятый Евпаторийский уезд, 1915 г., в Коджамбакской волости Евпаторийского уезда числились уже село и хутор Башбек[10] с населением 21 человек[8].

При Советской власти, в результате административных реформ начала 1920-х годов, к 1922 году была упразднена волостная система[11] и, согласно Списку населённых пунктов Крымской АССР по Всесоюзной переписи 17 декабря 1926 г., село Башбек (русский), с населением 38 человек, из которых было 29 немцев[8], (судя по карте Генштаба 1941 года[12] это было одно село с Башбеком (немецким), разделённое административно) входило в состав Ташкуинского сельсовета Евпаторийского района[13]. После создания 15 сентября 1931 года Фрайдорфского (переименованного в 1944 году в Новосёловский[14]) еврейского национального района[15] Башбек включили в его состав, а после разукрупнения в 1935-м и образования также еврейского национального Лариндорфского[15] (с 1944 — Первомайский[14]), село переподчинили новому району[16].

Вскоре после начала Великой отечественной войны, 18 августа 1941 года крымские немцы были выселены, сначала в Ставропольский край, а затем в Сибирь и северный Казахстан[17]. Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 21 августа 1945 года Башбек был переименован в Авроровку и Башбекский сельсовет — в Авроровский[14]. Авроровка ликвидирована в период с 1954 по 1968 годы как село Калининского сельсовета[18].

Напишите отзыв о статье "Авроровка"

Примечания

  1. Данный населённый пункт расположен на территории Крымского полуострова, бо́льшая часть которого является объектом территориальных разногласий между Россией и Украиной. Согласно административно-территориальному делению Российской Федерации, фактически контролирующей Крым, на его территории располагаются субъекты федерации Республика Крым и город федерального значения Севастополь. Согласно административно-территориальному делению Украины, на территории Крыма расположены входящие в состав Украины Автономная Республика Крым и город со специальным статусом Севастополь.
  2. Согласно административно-территориальному делению России
  3. Согласно административно-территориальному делению Украины
  4. [etomesto.ru/map-krym_genshtab1941/?x=33.726251&y=45.712013 Карта Крыма Генштаба Красной армии 1941 года]
  5. Ляшенко В. И. [elib.crimea.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=28 К вопросу о переселении крымских мусульман в Турцию в конце XVIII - первой половине ХIХ веков]. Культура народов Причерноморья. Том 2. Проверено 4 января 2015.
  6. [www.archmap.ru/1842/42-1-3.jpg Карта Бетева и Оберга. Военно-топографическое депо, 1842 г]
  7. [www.archmap.ru/1876/3212/32-12-b.htm Трехверстовая карта Крыма ВТД 1865—1876. Лист XXXII-12-b]
  8. 1 2 3 Дизендорф, Виктор Фридрихович. [wolgadeutsche.net/diesendorf/Ortslexikon.pdf Немцы России: населённые пункты и места поселения: энциклопедический словарь]. — Москва: Общественная Академия наук российских немцев, 2006. — 479 с. — ISBN 5-93227-002-0.
  9. [book-old.ru/BookLibrary/42001-Pam-kn-Tavricheskoy-gub/1900.-Kalendar-i-Pamyatnaya-knizhka-Tavricheskoy-gubernii-na-1900-god.html Календарь и Памятная книжка Таврической губернии на 1900 год. стр. 48]
  10. Гржибовская, 1999, с. 246.
  11. [www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp19998/knp8_17.doc Прохоров В. В.ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИМФЕРОПОЛЬСКОЙ ОКРУЖНОЙ МИЛИЦИИ В НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД НЭПа]
  12. [etomesto.ru/map-krym_genshtab1941/?find=1&x=34.11&y=44.95832 Карта Крыма Генштаба Красной армии]
  13. [www.soldat.ru/files/f/adm_terr_preobrazovania_v_krimu_1783_1998.part1.rar Крым 1783—1998 гг., стр.323]
  14. 1 2 3 Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 14 декабря 1944 года № 621/6 «О переименовании районов и районных центров Крымской АССР»
  15. 1 2 [whp057.narod2.ru/krwm.htm Автономная Республика Крым]. Проверено 27 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GFWhURMg Архивировано из первоисточника 30 апреля 2013].
  16. [www.evkol.nm.ru/fraydorf-larindorf.htm Фрайдорфский и Лариндорфский еврейские национальные районы]
  17. Указ Президиума ВС СССР от 28.08.1941 о переселении немцев, проживающих в районах Поволжья
  18. [www.soldat.ru/files/f/krimskaia_obl_1968_god.part1.rar Крымская обл. — 1968 г. стр.121]

Ссылки

  • [crimea-map.com.ua/map468572_0_0.htm Карта Первомайского района: старые и новые названия]
  • [maps.vlasenko.net/?lat=45.70&lon=33.75&addmap2=smtm200&s=&addmap1=smtm100 Урочище Авроровка на картах]


Отрывок, характеризующий Авроровка

– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]