Австрийский почётный знак «За науку и искусство»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Австрийский почётный знак «За науку и искусство»
Оригинальное название

Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst

Страна

Австрия Австрия

Тип

почётный знак

Статус

вручается

Статистика
Дата учреждения

25 мая 1955 года

Очерёдность
Старшая награда

Почётный знак «За заслуги перед Австрийской Республикой»

Младшая награда

Знак Военных заслуг

Австрийский почётный знак «За науку и искусство» (нем. Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst) — государственная награда Австрии в области науки и искусства.





Положение о награде

Награда присуждается Федеральным Президентом по предложению члена федерального правительства, ответственного за искусство и науку.

Степени

Награда состоит из трёх степеней:

  • Австрийский почётный знак «За науку и искусство» (нем. Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst) — наградной знак на шейной ленте;
  • Австрийский почётный крест «За науку и искусство» 1 класса (нем. Österreichisches Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst 1. Klasse) — нагрудный наградной знак без колодки;
  • Австрийский почётный крест «За науку и искусство» (нем. Österreichisches Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst) — наградной знак на нагрудной колодке.

Описание знака

Наградной знак представляет собой мальтийский крест красной эмали, на который наложен более узкий мальтийский крест белой эмали, при этом красный крест как бы выступает из под белого. В центре креста золотой медальон, окаймлённый лавровым венком с надписью «LITTERIS ET ARTIBUS» в три строки.

Лента награды красного цвета.

Напишите отзыв о статье "Австрийский почётный знак «За науку и искусство»"

Примечания

Ссылки

  • [www.medals.org.uk/austria/austria-republic/austria-republic-003.htm Decoration of Honour for Science and the Arts]
  • [www.medals.org.uk/austria/austria-republic/austria-republic-004.htm Cross of Honour for Science and Art]
  • [www.bmlv.gv.at/abzeichen/orden/galerie.php?id=122 Bundesauszeichnungen und militärische Auszeichnungen]

См. также


Отрывок, характеризующий Австрийский почётный знак «За науку и искусство»

– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.