Австроазиатские языки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Австроазиатская семья»)
Перейти к: навигация, поиск
Австроазиатская
Таксон:

семья

Ареал:

Юго-Восточная Азия, Восточная Индия

Число носителей:

90 млн

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Аустрическая макросемья (гипотеза)

Состав

мунда, мон-кхмерские, никобарские

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Австроазиатские (аустроазиатские) языки — семья (или надсемья, см. ниже) языков, распространённых в Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Таиланд, Камбоджа, Лаос, Бирма, Малайзия, Китай) и на востоке Индии. Общее число говорящих — более 90 миллионов человек (середина 1990-х гг., оценка). Большинство аустроазиатских языков используется небольшими группами говорящих, в основном в горных районах, окружённых иноязычным населением. Исключение составляют вьетнамский и кхмерский языки. В современной макрокомпаративистике аустроазиатская семья обычно включается в гипотетическую макросемью аустрических языков.





Название

В русскоязычной литературе до сих пор не утвердилось название для этой семьи (точнее, его вторая буква). Если И. И. Пейрос (в частности в статье в БРЭ, 1 том) пишет букву «в», то в традиции Института востоковедения пишется буква «у» (например, статья Ю. К. Лекомцева в ЛЭСе).

Внутренняя классификация

Аустроазиатские языки включают более 150 языков и, в соответствии с общепризнанной в современной науке классификацией, делятся на три основные ветви: мунда, мон-кхмерскую и никобарскую. Ранее в состав аустроазиатских языков ошибочно включался язык нахали.

По данным лексикостатистики никобарская ветвь отделилась от остальной части аустроазиатских языков в 7-м тысячелетии до н. э., в то время как последние разделились лишь два тысячелетия спустя (тогда же, когда и индоевропейские языки). Таким образом, правильнее было бы говорить о двух отдельных семьях, а аустроазиатские языки называть надсемьей.

Однако, отсутствие каких-либо лингвистических реконструкций для никобарских языков заметно осложняет этимологические идентификации никобарских корней, что неизбежно сказывается на надежности никобарских материалов. Поэтому в дальнейшем эта датировка может заметно измениться.

Ниже приводится краткая классификация И. И. Пейроса (подробнее см. статьи Мунда и Мон-кхмерские языки), изложенная в частности в его докторской диссертации. Существуют и другие классификации аустроазиатских языков, так см. последнюю классификацию Дифлота см. на английской странице.

Ветвь мунда

Языки мунда делятся на три группы.

  • Северные мунда
  • Центральные мунда: языки кхариа (Мадхья Прадеш, около 200 000 человек), и джуанг (Орисса, около 17 000 человек); — традиционно включалась в южную группу, но по данным лексикостатистики скорее ближе к северной.
  • Южные мунда (сора)

Некоторые исследователи (Diffloth 1986), впрочем, не различают группы языков северного и южного Корапута.

Мон-кхмерская ветвь

Мон-кхмерская семья включают основную массу австроазиатских языков и делится на 10 групп, взаимосвязи между которыми уточняются.

  • Пеарская группа (Камбоджа и соседние районы Таиланда) включает такие языки как чонг, самре, пеар и др. Её точный состав и число говорящих остаются невыясненными.
  • Бахнарская группа состоит из ряда подгрупп:
    • южная (Вьетнам): стиенг (свыше 30 000 человек), чрау (свыше 20 000 человек), диалекты мнонг (около 50 000 чел.), срэ (кэхэ, ма, около 80 000 человек);
    • языки бахнар (Вьетнам, около 90 000 человек), распадающийся на несколько диалектов, и тампуон (Камбоджа);
    • северная (Вьетнам), в состав которой входит около 15 языков (седанг, 40 000 человек, джех, около 10 000 человек, халанг, хрэ, тодра и др.);
    • язык куа (Вьетнам, около 15 000 человек);
    • язык алак или халак (Лаос);
    • западная (преимущественно Лаос): около 10 языков (ньяхын, брао, джру или ловен и др.);
    • язык тарианг (Лаос) и несколько близких к нему диалектов.
  • Катуйская группа (кату) (Вьетнам, Лаос и мигранты в Таиланд) делится на две ветви:
    • западная: 8 — 10 языков, включая бру (около 80 000 человек), куй-суой, со, и др.
    • восточная: 10 − 15 языков, бключая кату (около 20 000 человек), пакох (менее 15 000 человек), таой, крианг и др.
  • Вьетская группа (Вьетнам, Лаос) состоит из ряда подгрупп:
    • вьет-мыонгская подгруппа: вьетнамский язык, государственный язык Вьетнама (свыше 60 миллионов человек), язык мыонг, распадающийся на многочисленные диалекты (общее число говорящих около 1 миллиона человек), язык нгуон.
    • малиенг: малиенг, маленг, кхапхонг и др.;
    • язык арем;
    • тьыт: шать, рук, май;
    • тхавынг (со, пхонсонг или ахеу);
    • хунг: понг, тум, данлай;
    • тхо: куой, мон и др.

Точный состав и число говорящих на языках последних шести подгрупп остаются неизвестными.

  • Кхмуйская группа (кхму) распадается на ряд небольших подгрупп, большая часть из которых требует дальнейшего изучения:
    • язык кхму (север Лаоса, Вьетнам, Таиланд, около 300 000 человек);
    • язык ксинмул (Вьетнам);
    • языки кабит или пусин и кханг (преимущественно Вьетнам);
    • язык млабри (мрабри, Лаос, Таиланд);
    • диалекты (языки) прай — мал или тхин (Лаос, Таиланд);
    • недавно обнаруженные языки иду и понг (Лаос, Вьетнам).

Возможно, что дальнейшие исследования позволят обнаружить дополнительные языки этой группы.

  • В группу палаунг-ва (число говорящих определить невозможно) входят:
    • подгруппа ва: ва, лава, планг и др. близкородственные языки (Бирма, Таиланд, Китай);
    • подгруппа ангку: ху, у и др. (Китай, Лаос);
    • подгруппа палаунг: деанг (палаунг), румай и др. (Бирма, Китай);
    • язык ламет (Лаос);
    • язык рианг (Бирма);
    • язык данау (Бирма).
  • Аслийская группа (Малайзия) образована тремя подгруппами:
    • северная подгруппа (языки негрито) с языками джехай (включая диалект мендрик), батек (включая диалект минтил), кенсиу (включая диалект кинтак), тонга (в Таиланде), нижнесемангский и че-вонг (си-вонг).
    • центральная (средне-аслийская, сенойская, сакайская) подгруппа с языками ланох, темиар (около 11 000 человек), семай (сакай, семнам, сабум, около 20 000 человек) и джахут (ях хут, около 4000 человек).
    • южная подгруппа (часть сеноев и протомалайцев) с языками семок-бери (около 1500 человек), семелай (включая диалект темок, около 2500 человек), бесиси (бисик).

Никобарская ветвь

Никобарская ветвь образована языками исконного населения Никобарских островов (Индия) и состоит, по-видимому из 4 — 5 языков: кар (Car, около 13 000 человек), чаура (Chowra, около 1500 человек), тересса (Teressa), нанкаури (центральный, Nancowry, около 13 000 человек), южноникобарский (около 2000 человек) и шомпен (Shompe, меньше 100 человек). Последний — практически неизвестный язык собирателей внутренних районов Большого Никобара. Иногда шомпен рассматривается как изолированный язык.

Внешнее родство

В современной макрокомпаративистике аустроазиатская семья обычно включается в гипотетическую макросемью аустрических языков.

Грамматическая характеристика

Типологическое разнообразие внутри аустроазиатских языков исключительно велико. В целом характерны богатый вокализм при относительно бедном консонантизме, наличие различных типов фонаций гласных. Во многих аустроазиатских языках фонологично противопоставление долгих и кратких гласных, наличие имплозии (отсутствие взрыва при произнесении конечнослоговой согласной). Распространены тональные (тоновые) языки (например, вьетнамский), в том числе чисто регистровые (пеарские языки), но встречаются и атональные (группа кату). Наряду с моносиллабическими языками (вьетнамский, ва и др.) представлены языки с двусложной структурой корня (языки мунда); для многих языков характерны наличие двух типов слогов: сильных и слабых, предшествующих сильным.

Аустроазиатские языки являются преимущественно изолирующими языками, с сохранением префиксации. Лишь в языках мунда развита агглютинация, а из аффиксов преобладают суффиксы и инфиксы. Есть основания полагать, что протоавстроазиатское слово было многосложным и атональным, а в морфологии и в словообразовании широко использовалась аффиксация. Обычная структура простого предложения: субъект — предикат — объект, но в языках мунда предикат стоит в конце.

Письменность

Бо́льшая часть австроазиатских языков остаётся бесписьменной. Известны надписи на монском языке с VI века и на кхмерском языке с VII века (на индийской графической основе); для вьетнамского языка с XIV века использовалась письменность на китайской иероглифической основе, с XVII века — на латинской основе; более поздние письменности для ряда аустроазиатских языков (кхаси, мунда, ряд языков Вьетнама) — также на латинской, для языка ва (в Китае) — на китайской основе. Для некоторых языков мунда используются также оригинальные письменности, созданные миссионерами, и индийские письменности соседних народов.

История исследования

Первые описания аустроазиатских языков были сделаны в XVII веке; тем не менее в начале XXI века имеются данные (преимущественно списки слов) меньше чем о половине аустроазиатских языков. История семьи исследуется с начала XX века (работы В. Шмидта, выделившего австроазиатские языки в отдельную семью), однако из-за ограниченности дескриптивных данных заметный прогресс в этой области пока не достигнут.

Библиография

  • Ефимов А. Ю. Историческая фонология южнобахнарических языков. Москва: Наука, ГРВЛ. 1990.
  • Лекомцев Ю. К. [tapemark.narod.ru/les/052e.html Аустроазиатские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 52—54.
  • Diffloth, G.. Austro-Asiatic Languages // Encyclopaedia Britannica (16th edn.) Macropaedia. 1986.
  • Diffloth, G. and N. Zide. Austro-Asiatic languages // International Encyclopedia of Linguistics. Bright, W., (ed.): New York: Oxford University Press. Vol. I:137-42. 1992.
  • Huffman F.E. Bibliography and index of mainland Southeast Asian languages and linguistics. New Haven, 1986
  • Parkin R. A guide to Austroasiatic speakers and their languages // Oceanic Linguistics Special Publication. 1991. № 23
  • Peiros I. Comparative Linguistics in Southeast Asia // Pacific Linguistics. 1998.
  • Pinnow H.-J. Versuch Einer Historischen Lautlehre der Kharia-Sprache. Wiesbaden, 1959
  • Schmidt W. Die Sprachen der Sakai und Semang auf Malacca und ihr Verhältnis zu den Mon-Khmer-Sprachen // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 1901. V. 52 (8)

Напишите отзыв о статье "Австроазиатские языки"

Ссылки

  • [www.mksj.org/ Mon-Khmer Studies Journal]
  • [www.anu.edu.au/~u9907217/links.html Mon-Khmer Links]
  • [starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=wygnnnl Австроазиатская этимологическая база данных] на сайте «Вавилонская башня» С. А. Старостина.

Отрывок, характеризующий Австроазиатские языки

– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
Графиня прослезилась и молча соображала что то.
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.