Австробэйлия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Австробэйлия
Научная классификация
Международное научное название

Austrobaileya C.T.White (1933)

Синонимы
Austrobaileya maculata C.T.White (1948) — Австробэйлия пятнистая
Единственный вид
Austrobaileya scandens C.T.White (1933) typus — Австробэйлия взбирающаяся

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=1169 g:1169]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Austrobaileya&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Австробэйлия (лат. Austrobaileya) — монотипный род вечнозелёных лазящих кустарников; единственный род семейства Австробэйлиевые (Austrobaileyaceae). Естественный ареал австробэйлии — северо-восток австралийского штата Квинсленд. По всей видимости, представители рода сохранили ряд признаков, которые были присущи древним цветковым растениям.

В качестве русских названий рода и семейства помимо «австробэйлия» и «австробэйлиевые» в литературе иногда встречается вариант «австробейлия» и «австробейлиевые»[2].





Биологическое описание

Австробэйлии — крупные вечнозелёные лазящие кустарники (древесные лианы), предпочитают расти в дождевых лесах и других местах с повышенной влажностью и отсутствием прямого солнечного света. Длина взрослых растений достигает пятнадцати метров.

В строении проводящей системы сочетаются примитивные признаки с признаками высокой специализации.

Листья супротивные или почти супротивные, цельные, кожистые, перистонервные, снабжены мелкими опадающими прилистниками. В листьях имеются особые сферические клетки, содержащие эфирные масла.

Цветки одиночные, расположены в пазухах листьев; обоеполые, спиральные, с прицветничками. Члены околоцветника светло-зелёные, черепитчатые, на чашелистики и лепестки дифференцированы слабо, связаны между собой постепенными переходами. Общее число свободных членов околоцветника — около двенадцати.

Тычинок — от двенадцати до двадцати пяти, из них фертильных — от шести до девяти. Фертильные тычинки широкие, расположены снаружи, имеют светло-зелёную окраску; стерильные тычинки (стаминодии) расположены внутри, они имеют меньший размер, густо покрыты пурпурными точками. Имеются переходы от фертильных тычинок к стадинодиям. Пыльцевые зёрна крупные, шаровидные.

Плодолистиков в гинецее — от шести до четырнадцати (обычно восемь).

Свободные члены околоцветника, тычинки и плодолистики расположены в сжатой спирали.

Опыление происходит с помощью насекомых (мух). Для их привлечения цветки вырабатывают аромат, похожий на запах гнилой рыбы.

Плод сочный, ягодообразный, абрикосового цвета, в длину достигает семи сантиметров, похож на грушу.

Семена крупные, с многослойной кожурой, по форме похожие на семена каштана. Эндосперм обильный. Зародыш очень маленький.

Классификация

Система APG II

В системе классификации APG II (2003) род Австробэйлия (Austrobaileya) выделен в отдельное семейство Австробэйлиевые (Austrobaileyaceae), которое вместе с ещё тремя семействами (Бадьяновые, Лимонниковые, Тримениевые) образует порядок Австробэйлиецветные (Austrobaileyales).

Таксономическая схема

Таксономическая схема (согласно Системе APG II):

  семейства Бадьяновые, Лимонниковые, Тримениевые  
   
  порядок Австробэйлиецветные    
        два вида:
  • Австробэйлия пятнистая
  • Австробэйлия взбирающаяся
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     монотипное семейство Австробэйлиевые   род Австробэйлия  
         
  ещё 44 порядка цветковых растений  
   

</div>

Более ранние системы

В системе классификации Тахтаджяна (1997) род Австробэйлия выделен в отдельное семейство Австробэйлиевые, которое входит в порядок Austrobaileyales надпорядка Magnolianae подкласса Magnoliidae класса Magnoliopsida.

В системе классификации Кронквиста (1981) род Австробэйлия также выделен в отдельное семейство Австробэйлиевые, которое входит в порядок Magnoliales подкласса Magnoliidae класса Magnoliopsida.

Виды

По информации базы данных The Plant List (2013), род включает один вид[3] - Австробэйлия взбирающаяся (Austrobaileya scandens C.T.White (1933)).

Журнал «Austrobaileya»

С 1977 года в Брисбене (Австралия) издаётся ботанический журнал «Austrobaileya» на английском языке (ISSN 0155-4131)[4].

Напишите отзыв о статье "Австробэйлия"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Биологический энциклопедический словарь / Глав. ред. М. С. Гиляров. — М.: Советская энциклопедия, 1986. — С. 308. — 831 с. — 100 000 экз. — УДК 57(03)
  3. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Austrobaileyaceae/Austrobaileya/ Austrobaileya(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 26 июля 2016.
  4. [trove.nla.gov.au/work/27599524?selectedversion=NBD2553455 Информация о журнале «Austrobaileya» на сайте Национальной библиотеки Австралии] (англ.)  (Проверено 28 января 2010)

Литература

  • Тахтаджян А. Л. Семейство австробэйлиевые (Austrobaileyaceae) // Жизнь растений. В 6-ти т. Т. 5. Ч. 1. Цветковые растения / Под ред. А. Л. Тахтаджяна. — М.: Просвещение, 1980. — С. 146—147.

Ссылки

  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?1169 Австробэйлия(англ.): информация на сайте GRIN  (Проверено 2 ноября 2008)
  • [delta-intkey.com/angio/www/austroba.htm Austrobaileyaceae]: [delta-intkey.com/angio/ Watson L., Dallwitz M.J. The families of flowering plants: descriptions, illustrations, identification, information retrieval] (англ.)  (Проверено 1 ноября 2008)
  • [www.newcrops.uq.edu.au/listing/species_pages_A/Austrobaileya_scandens.htm Список литературы, посвящённой австробэйлии], на сайте Australian New Crops Web Site Квинслендского университета, Австралия. (англ.)  (Проверено 15 февраля 2010)
  • [www.gu.edu.au/ins/collections/webb/html/6-15.html Фотографии плодов австробэйлии] (англ.) (англ.)  (Проверено 2 ноября 2008)
  • [florawww.eeb.uconn.edu/acc_num/200202459.html UCONN Ecology & Evolutionary Biology Conservatory Оранжерея] (англ.) (англ.)  (Проверено 2 ноября 2008)

Отрывок, характеризующий Австробэйлия

– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.
На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала: