Авсюк, Григорий Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Григорий Александрович Авсюк
Научная сфера:

география

Награды и премии:

Григо́рий Алекса́ндрович Авсю́к (16 (29) декабря 190630 ноября 1988) — российский и советский физико-географ, один из основоположников российской гляциологии. Академик АН СССР (1984). Заместитель академика-секретаря Отделения океанологии, физики атмосферы и географии Секции наук о Земле, заместитель председателя Секции наук о Земле.





Биография

  • 1960: Избран членом-корреспондентом АН СССР.
  • 26 декабря 1984: Избран академиком АН СССР.

Научная деятельность

Инициатор стационарных наблюдений на горных ледниках. С 1956 года возглавлял подготовку и проведение советских гляциологических исследований по программе Международного геофизического года и другим международным проектам. Занимался изучением современного оледенения Тянь-Шаня на Тянь-Шанской физико-географической станции, исследованием температурного режима ледников, общими вопросами гляциологии.

Публикации

  • «Горы юго-восточного Казахстана» (1945, соавтор).
  • «Температура льда в ледниках» (1956, «Труды Института географии АН СССР», вып. 67).

Память

Именем Г. А. Авсюка названы ледники на Земле Франца-Иосифа и в Джунгарском Алатау (Ледник Авсюка).

Похоронен в Москве на Кунцевском кладбище[1].

Напишите отзыв о статье "Авсюк, Григорий Александрович"

Примечания

  1. [www.moscow-tombs.ru/1988/avsyuk_ga.htm Могила Г. А. Авсюка на Кунцевском кладбище]

Ссылки

  • civilizacija.ru/velikie-puteshestvenniki/grigorij-avsyuk/
  • bse.sci-lib.com/article080655.html


Отрывок, характеризующий Авсюк, Григорий Александрович

Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.