Автобиография

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Автобиография (с греческого: «собственное жизнеописание») — последовательное описание человеком событий собственной жизни.





Литературный жанр

Как литературный жанр автобиография зарождается в поздней античности, на почве зарождающегося индивидуалистического самоощущения, одновременно с понятием личностиИсповедь» Блаженного Августина — психологическое описание религиозного кризиса и обращения).

Этот жанр повторяется в нескольких произведениях XVII в., например в «Милости Божьей, сошедшей на главного грешника», написанное Баньяном в 1666 году, и позднее в форме светского философского произведения в поэтическом шедевре Уильяма Вордсворта «Прелюдия», завершенном в 1805 году.

Началом современного жанра автобиографии можно считать «Исповедь» Жан Жака Руссо с беспрецедентной откровенностью описания.

Своей «Автобиографией», опубликованной в 1793 году, Бенджамин Франклин заложил основы чисто американской традиции «истории успеха».

Для автобиографии, в отличие от дневника, характерно ретроспективное, с высоты прожитых лет, стремление осмыслить свою жизнь как целое; пишущий литературную автобиографию нередко прибегает к вымыслу. В отличие от мемуаров, автор сосредоточен на истории своей личности, а не на окружающем мире. Существуют и пограничные между автобиографией, дневником и/или мемуарами жанры.

В музыке

Автобиографичные песни — это песни, в которых текст имеет непосредственное отношение к истории самого автора музыканта.

См. также

Напишите отзыв о статье "Автобиография"

Литература

  • [bigenc.ru/literature/text/1799152 Автобиография] / И. Л. Попова // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2004—.</span>
  • Г. И. Романова. Автобиография // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Александр Николаевич Николюкин. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — С. 15-18. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-Х.
  • В. Д. Черняк, М. А. Черняк. Автобиографичность // Массовая литература в понятиях и терминах. — Наука, Флинта, 2015. — С. 7-10. — 250 с. — ISBN 978-5-9765-2128-5.
  • Караева, Лейля Басхануковна. Английская литературная автобиография: Трансформация жанра в XX веке. — Издательство М. и В. Котляровых, 2009. — 276 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-93680-327-7.
  • Linda R. Anderson. [books.google.ru/books?id=Tln_ok-zqr4C&redir_esc=y Autobiography]. — Rouletge, 2001. — 180 с. — (The New Critical Idiom). — ISBN 9780415186353.
  • Ronald Bedford, Lloyd Davis, Philippa Kelly. [books.google.ru/books?id=WeXZJkU1S2oC Early Modern Autobiography: Theories, Genres, Practices]. — University of Michigan Press, 2006. — 328 с. — ISBN 0472069284.
  • Kathleen M. Ashley, Leigh Gilmore, Gerald Peters. [books.google.ru/books?id=Dis-6C1YL9QC Autobiography & Postmodernism]. — University of Massachusetts Press, 1994. — 330 с. — ISBN 0870239007.
  • The Cambridge Companion to Autobiography : [англ.] / Edited by Maria DiBattista, Emily O. Wittman. — Cambridge University Press, 2014. — 286 p. — (Cambridge Companions to Literature). — ISBN 978-1-107-02810-4.</span>

Отрывок, характеризующий Автобиография

– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.