Автогидроманипулятор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Автогидроманипулятор — автомобиль, оснащенный крановой установкой, которая размещена спереди (между кузовом и кабиной), сзади или непосредственно в кузове автомобиля, прицепа или полуприцепа (в этом случае установка перемещается вдоль кузова по направляющим). Почти как и все изобретения, этот гибрид автомобиля и крана стали применять военныеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3191 день].

Автогидроманипулятор значительно сокращает количество техники и рабочих, задействуемых в процессе погрузки, перевозки и разгрузки. Управление крановой установкой не требует специальной подготовки и навыков, то есть управлять ею может человек, занимающийся управлением и эксплуатацией автомобиля, на котором смонтирована крановая установка. Помимо этого, хотя установка крана-манипулятора незначительно снижает грузоподъемность и площадь грузовой платформы базового автомобиля, она существенно повышает производительность и экономическую эффективность, так как ликвидируются простои в ожидании погрузки-разгрузки, отсутствует необходимость оплачивать дополнительный грузоподъемный механизм[1], а также не требуется дополнительного пространства для его размещения в месте погрузки или разгрузки. Можно произвести точную установку и монтаж инженерных конструкций прямо с борта манипулятора.

Напишите отзыв о статье "Автогидроманипулятор"



Примечания

  1. [japankran.ru/kran-manipulyator О крановых установках гидроманипуляторах]

Ссылки

  • slovari.yandex.ru/манипулятор/~1253558/

Отрывок, характеризующий Автогидроманипулятор

«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.