Авторефрижератор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Авторефрижера́торы — автомобили, прицепы и полуприцепы с теплоизолированными (изотермическими) фургонами, снабженные холодильными установками, поддерживающими в грузовом отсеке заданный температурный режим. Изотермические фургоны изготавливают из бескаркасных сэндвич-панелей, а каркасные фургоны утепляют пенопластом или другими теплоизоляционными материалами. Первоначально рефрижераторы для поглощения тепла использовали лёд. Сегодня рефрижераторы используют холодильную установку, или фазоизменяемый материал в эвтектических установках. В зависимости от размеров авторефрижератора его холодильная установка может использовать компрессор, непосредственно установленный на двигателе автомобиля, работать от электромотора, включенного в электросистему автомобиля, либо иметь собственный бензиновый или дизельный двигатель[1].

Массово трейлеры, оснащенные холодильным оборудованием, стали применяться в 1950-х годах, позволив доставлять продукты в замороженном виде непосредственно в магазины[2].

В мире на 2002 год используется около 1,2 млн авторефрижераторов[3]. Значительная часть дальних перевозок по автодорогам выполняется с помощью полуприцепов, оснащенных собственной холодильной установкой.



Принцип действия рефрижератора

В холодильной системе в замкнутом контуре циркулирует под давлением хладагент, который находится в состоянии или газа или жидкости. В качестве хладагента на авторефрижераторах могут использоваться либо фреоны R-134a, R-22, R-404a. Процесс перехода фреона из жидкого состояния в газообразное и наоборот сопровождается поглощением или выделением тепла. Тепло поглощается внутри фургона и выделяется во внешнюю среду, при этом происходит охлаждение рабочего объёма фургона. Хладагент нагнетается в камеру холодильника с помощью компрессора, который установлен снаружи (используется принцип кондиционера).

Перевозка грузов обычно осуществляться в пакетированном виде на поддонах (европаллетах). Это необходимо для создания условий для циркуляции холодного воздуха вокруг груза.[4]

Напишите отзыв о статье "Авторефрижератор"

Примечания

  1. S. A. Tassou, G. De-Lille, Y. T. Ge. [www.tara.tcd.ie/bitstream/handle/2262/42572/PEER_stage2_10.1016%252Fj.applthermaleng.2008.06.027.pdf Food transport refrigeration — approaches to reduce energy consumption and environmental impacts of road transport] : [англ.] // Applied Thermal Engineering. — 2008. — DOI:10.1016/j.applthermaleng.2008.06.027.</span>
  2. [books.google.ru/books?id=8mrBegA8KXwC&pg=PA90 The Technological Fix: How People Use Technology to Create and Solve Problems] page 90
  3. [books.google.ru/books?id=PPGo8f9lUOMC&pg=PA80 Report of the Refrigeration, Air Conditioning, and Heat Pumps] // United Nations Environment ISBN 9789280722888 «6.2.4 Road transport»
  4. [www.ecaa.ntu.edu.tw/weifang/eBook/greenhouse-search/Numerical%20and%20experimental%20study%20of%20airflow%20in%20a%20typical%20refrigerated%20truck%20configuration%20loaded%20with%20pallets.pdf Numerical and experimental study of airflow in a typical refrigerated truck configuration loaded with pallets] // Computers and Electronics in Agriculture 34 (2002) 25-42  (англ.): «a semi-trailer enclosure loaded with pallets. … inlet and outlet sections were placed in the front of the trailer. This is a very common configuration and is extensively used in refrigerated transport.»
  5. </ol>

Литература

  • [highered.mcgraw-hill.com/sites/dl/free/0073398128/835451/Chapter17.pdf Heat and Mass Transfer: Fundamentals and Applications, 4/e], ISBN 0073398128 (2011) Chapter 17-8 «Transportation of Refrigerated Foods» page 17-41  (англ.)
  • [www.ignou.ac.in/upload/Unit%207-32.pdf#page=7 UNIT 7 AIR CONDITIONING EQUIPMENT AND THEIR APPLICATIONS] // IGNOU (англ.), School of Engineering & Technology, BME — 032; глава 7.5 TRANSPORT REFRIGERATION — раздел 7.5.1 Refrigerated Trucks and Trailers, page 103  (англ.)


Отрывок, характеризующий Авторефрижератор


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.