Авторизация

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Авторизированный пользователь»)
Перейти к: навигация, поиск

Авториза́ция (англ. authorization — разрешение, уполномочивание) — предоставление определённому лицу или группе лиц прав на выполнение определённых действий; а также процесс проверки (подтверждения) данных прав при попытке выполнения этих действий.[1][2][3] Часто можно услышать выражение, что какой-то человек «авторизован» для выполнения данной операции — это значит, что он имеет на неё право.

Авторизацию не следует путать с аутентификацией: аутентификация — это процедура проверки легальности пользователя или данных, например, проверки соответствия введённого пользователем пароля к учётной записи паролю в базе данных, или проверка цифровой подписи письма по ключу шифрования, или проверка контрольной суммы файла на соответствие заявленной автором этого файла. Авторизация же производит контроль доступа легальных пользователей к ресурсам системы после успешного прохождения ими аутентификации. Зачастую процедуры аутентификации и авторизации совмещаются.





Использование в информационных технологиях

В информационных технологиях посредством авторизации устанавливаются права доступа к информационным ресурсам и системам обработки данных. Для этого применяются различные виды авторизации, которые можно поделить на три класса:

Дискреционное управление доступом

В случае дискреционного (избирательного) управления (DAC), доступ к объектам, данным или функциям, предоставляется явно указанным субъектам, пользователям или группам пользователей. Например, пользователю user_1 разрешено читать файл file_1, но запрещено в него писать. Каждый объект имеет привязанного к нему субъекта — владельца, который и устанавливает права доступа к объекту. Также система имеет одного выделенного субъекта — суперпользователя, имеющего право устанавливать права доступа для всех субъектов. А любой субъект может передавать имеющиеся у него права другим субъектам. Такой доступ используется в современных операционных системах, где для авторизации наиболее распространено использование полномочий и списков контроля доступа (ACL).[fstec.ru/normativnye-i-metodicheskie-dokumenty-tzi/114-deyatelnost/tekushchaya/tekhnicheskaya-zashchita-informatsii/normativnye-i-metodicheskie-dokumenty/spetsialnye-normativnye-dokumenty/386-rukovodyashchij-dokument-reshenie-predsedatelya-gostekhk]

Мандатное управление доступом

Мандатный доступ (MAC) заключается в разделении информации по степени секретности, а пользователей по уровням допуска к этой информации. Главным преимуществом мандатного доступа заключается в ограничении прав владельца объекта. Права субъектов на создаваемые ими объекты будут зависеть от их уровня допуска, соответственно они не смогут случайно или преднамеренно делегировать их неавторизированным пользователям. Согласно требованиям ФСТЭК мандатное управление доступом является ключевым отличием систем защиты Государственной Тайны РФ старших классов 1В и 1Б от младших классов защитных систем, основанных на дискреционной модели. Поддержка мандатного управления доступом присутствует в некоторых операционных системах, таких как Ubuntu, SUSE Linux, FreeBSD. Также используется в системах управления базами данных. Иногда применяется вместе с дискреционным контролем доступа.

Управление доступом на основе ролей

Развитием политики избирательного доступа является управление доступом на основе ролей (RBAC), где доступ к объектам системы формируется с учётом специфики их применения на основе роли субъектов в каждый момент времени. Роли позволяют определить понятные для пользователей правила разграничения доступа. Роль сочетает свойства избирательного управления доступом, ставя в соответствие субъектам объекты, и мандатного, при изменении ролей изменится и доступ к группе файлов, но этот тип доступа более гибкий, по сравнению с предыдущими, и может их моделировать. Сейчас RBAC широко используется для управления пользовательскими привилегиями в пределах единой системы или приложения. Список таких систем включает в себя Microsoft Active Directory, SELinux, FreeBSD, Solaris, СУБД Oracle, PostgreSQL 8.1, SAP R/3, Lotus Notes и множество других.

Другие типы управления доступом

  • Контроль доступа на основе контекста (CBAC)
  • Контроль доступа на основе решетки (LBAC)

Использование в банковской сфере

В финансовой сфере авторизация проводится при использовании банковских, платёжных, кредитных и иных карт. Авторизация производится в случае превышения неавторизованного лимита — суммы, установленной банком, не требующей авторизации. Для магнитной банковской карты необходима авторизация, так как она не хранит информацию о счете. Авторизация может быть автоматической (с использованием POS-терминала), значительно реже голосовой.[www.banki.ru/wikibank/avtorizatsiya/]

Положение № 23-П ЦБ РФ «О порядке эмиссии кредитными организациями банковских карт…»

  • «Авторизация — разрешение, предоставляемое эмитентом для проведения операций с использованием банковской карты и порождающее его обязательство по исполнению представленных документов, составленных с использованием банковской карты.»[zakonbase.ru/content/base/26515]

Использование в бизнесе

В бизнесе — выдача лицензии (например: уполномоченный или авторизованный автомобильный дилер)[4].

Использование при переводе

Авторизация перевода — перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора оригинала[5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Авторизация"

Литература

  • Ричард Э. Смит. Аутентификация: от паролей до открытых ключей = Authentication: From Passwords to Public Keys First Edition. — М.: «Вильямс», 2002. — С. 432. — ISBN 0-201-61599-1.
  • В.Г.Олифер, Н.А.Олифер. Компьютерные сети. Принципы, технологии, протоколы = Computer Networks: Principles, Technologies and Protocols for Network Design. — 4 издание. — М.: «Питер», 2010. — С. 943. — ISBN 978-5-4590-0920-0.

Ссылки

  1. [www.fstec.ru/_spravs/_spc/doc_3_3_020.htm Руководство по разработке профилей защиты и заданий по безопасности]. Гостехкомиссия России. Проверено 23 ноября 2009. [www.webcitation.org/619TBTJMW Архивировано из первоисточника 23 августа 2011].
  2. [www.connect.ru/article.asp?id=4711 Аутентификация и авторизация: новый взгляд]. Журнал Connect! Мир связи. Проверено 23 ноября 2009. [www.webcitation.org/619TC9Dg9 Архивировано из первоисточника 23 августа 2011].
  3. [e-commerce.psati.ru/content/dictionary/detail.php?ID=374&term=%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F Авторизация в словаре электронной коммерции]. Проверено 23 декабря 2010. [www.webcitation.org/619TDz4s5 Архивировано из первоисточника 23 августа 2011].
  4. [dic.academic.ru/dic.nsf/business/121 Авторизация]
  5. [dic.academic.ru/dic.nsf/lower/12757 Авторизованный перевод на academic.ru]

Отрывок, характеризующий Авторизация

– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.