Авторское право в Швейцарии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Закон Швейцарии Об авторском праве
Вступление в силу:

2000 год

Авторское право Швейцарии базируется на концепции «прав автора». Современным законом об авторском праве Швейцарии является Швейцарский Федеральный закон об авторском праве 1992 года с его незначительными изменениями. В октябре 2007 года была утверждена новая редакция закона в целях реализации договора ВОИС по авторскому праву[1].

Авторские права в законодательстве Швейцарии длятся в течение 70 лет после смерти автора (50 лет после смерти автора на программы для ЭВМ). Для фотографий уровень защиты определен двумя решениями швейцарского Федерального Верховного Суда, в «Боб Марли» (2003) и делом «Мейли» (2004)[2].

Некоторые документы лишены возможности пользоваться защитой авторских прав в Швейцарии. Это в основном касается официальных документов, таких как законы или указы.





История

Первые теоретические публикации об авторском праве в Швейцарии датируются 1738 годом.[3] Первое законодательство об авторском праве в Швейцарии было введено еще во времена французской оккупации в эпоху наполеоновских войн. Первый закон Об авторском праве, разработанный Швейцарии был закон кантона Тичино, вступивший в силу 20 марта 1835 года.[4] Кантон Золотурн об авторском праве вступил в силу в 1847 году.

Первый Федеральный закон Об авторском праве в Швейцарии был принят швейцарским парламентом 23 апреля 1883 года и вступил в силу 1 января 1884 года.[5]

В 1922 году первый Федеральный закон об авторском праве был заменен. Новый закон был принят парламентом 7 декабря 1922 года и вступил в силу 1 июля 1923 года. В нем уточняются права на произведения литературы и искусства, фотографические произведения и коллекции. Срок действия авторских прав оставался — 30 лет; ранее существующие произведения, которые не были охвачены законом были теперь также защищены авторским правом. Произведения, которые стали достоянием общественности только после смерти автора, были защищены авторским правом на срок 50 лет после смерти автора или срок 30 лет с тех пор, как они стали опубликованы. Закон охватывал произведения литературы и искусства, в том числе научные труды, карты и фотографии.[6]

В 1955 году пересмотренный закон 1922 года продлил срок действия авторских прав с 30 до 50 лет с года смерт автора. Продление этого срока не имеют обратной силы и применяются только к произведениям, которые были защищены авторским правом в 1955 году.[7]

В 2004 году был вторично пересмотрен закон швейцарского авторского права с целью приведения в соответствие с договором ВОИС по авторскому праву и договором ВОИС по Фонограммам[8]. Закон был одобрен обеими палатами швейцарского парламента 5 октября 2007 года. Пересмотренный закон вступил в силу с 1 июля 2008 года[9].

Срок защиты авторских прав

Защита авторских прав на охраняемые произведения истекает через 70 лет после смерти автора в соответствии со швейцарским законодательством, за исключением программ для ЭВМ, которые охраняются в течение 50 лет после смерти автора.[10] Дата смерти последнего автора является актуальной в случаях соавторства.[11] Срок 50 или 70 лет защиты отсчитывается, начиная с конца года, когда автор (или последний автор) умер.[12] Произведения неизвестных авторов входят в общественное достояние через 70 лет после даты публикации.[13]

Швейцарское законодательство также защищает права исполнителей произведений; срок действия охраны составляет 50 лет, начиная с конца года, когда были выполнены работы.[14]

Отсутствие оригинальности

В 2003 году Федеральный верховный суд Швейцарии рассматривал рассматривал вопросы охраны авторских прав, касающихся литературных или художественных произведений. Поднимался вопрос в связи с защитой авторского права фотографии Кристофера Мейли. Считалось, что фотография выступления Боба Марли не имеет достаточной оригинальности, чтобы обеспечить ее автора охраной швейцарским законодательством. При этом отмечалось, что авторский закон защищает «творения ума, которые имеют индивидуальный характер». В своем решении Федеральный верховный суд установил, что картинка выступления певца имеет необходимый индивидуальный характер в силу ее эстетической привлекательности, особенностям распределения в ней света и тени. Суд постановил, что фотография должна быть защищена авторским правом.

В суде от 2004 года, касающегося фотографии Кристофера Мейли с документами для его работодателя, отмечалось, что в ней не хватает оригинальности и индивидуального характера. При съемке не были использованы концептуальные и технические возможности фотографа. В ней нет авторского выражения мысли. Суд посчитал, что изображение не защищается авторским правом. Следствием этих решений суда была попытка обобщить судебную практику Федерального суда Швейцарии по порогу оригинальности.

Авторское право и интернет

Авторское право в Швейцарии, базирующееся на Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, адаптировано к условиям информационного общества с его новейшими компьютерными технологиями.

Особенностью современного Швейцарского авторского права является то, что здесь государство встало на сторону пользователей интернета. В октябре 2011 года швейцарское правительство постановило, что бесплатное копирование авторской продукции в интернете является законным и не должно преследоваться правообладателями. Постановление правительства было вынесено на основе прецедента, касающегося решения швейцарского суда, рассмотревшего иск производителей развлекательного компьютерного контента (компьютерных игр, музыки, фильмов, книг), которые требовали ограничить использование новых компьютерных технологий для копирования и распространения авторских материалов в интернете, ссылаясь на то, что это уменьшает их доходы от продаж.

В процессе рассмотрения дела в суде было установлено, что треть граждан Швейцарии старше 14 лет копирует контрафактные фильмы, музыку, игры, книги и другие информационные продукты из интернета, но при этом финансовые расходы этих людей на покупку легальной продукции не уменьшаются, а бюджет, предназначенный для приобретения развлекательного контента, остается стабильным. Таким образом, свободная «пиратская» загрузка продукции из интернета носит только дополнительный характер, а сэкономленные на этом деньги люди тратят на покупку легальной продукции. Интересы правообладателей работ при этом практически никак не страдают. Это решение швейцарского суда, который встал на защиту интернет-пользователей от юридических претензий со стороны правообладателей, явилось логическим продолжением решений предыдущего суда.

В сентябре 2010 года постановлением швейцарского суда было запрещено отслеживать частные IP-адреса пользователей файлообменных сайтов на том только основании, что это личная информация. Запрет на отслеживание адресов лишило правообладателей возможности сбора доказательств о нарушителях их прав. В ноябре 2011 года швейцарский суд пошел еще дальше. Суд рассмотрел вопрос о законности копирования контента из интернета без разрешения правообладателей и вынес положительное решение. Это решение суда автоматически блокировало в Швейцарии антипиратские инициативы (например, фильтрацию трафика для отслеживания файлообменщиков или получение правообладателями отчислений от общей оплаты трафика), также поддержанные на государственном уровне в других странах.

Швейцарское руководство разделяет позиции Суда Европейского Союза и признает незаконными фильтрацию и блокирование интернет контента как действия, нарушающие права человека на свободу слова и неприкосновенность персональных данных. В отношении ограничений в сфере доступа к информации в интернете здесь признано недопустимой практика жестких мер, принятых французским законом — о «трех предупреждениях» (HADOPI), согласно которому пользователи интернета, уличенные в копировании нелегального контента подвергаются штрафным санкциям вплоть до запрета доступа в компьютерную сеть.

Правительство Швейцарии считает, что «современные информационные технологии изменили подходы к распространению информации, производители контента должны ориентироваться на новые компьютерные технологии и создавать новые бизнес-модели, которые будут удобными для пользователей и выгодными для авторов и правообладателей». Несмотря на претензии международного совета по борьбе с пиратством при конгрессе США (IAPC) решения правительства Швейцарии остается в силе и защищают право интернет-пользователей на свободный доступ к информации в интернете.

Правозащитная организация «Фонд электронных рубежей» (Electronic Frontier Foundation, EFF) создала интернет-проект Global Chekepoints, чтобы показать, как в современном мире права интеллектуальной собственности часто не просто не выполняют свою основную функцию, но становятся инструментом для ограничения прав человека на свободу слова и распространения информации.

Официальные документы

Находящиеся в открытом доступе:

Фотографии, сделанные для этих документов также находятся в открытом доступе, тем не менее:

  • фотографии из официального документа могут представлять собой охраняемое произведение, если фотография достаточно оригинальна;
  • фотографии, взятые из официального документа, возможно, были защищены кем-то другим и воспроизведены с разрешения автора в официальном документе.

Напишите отзыв о статье "Авторское право в Швейцарии"

Ссылки

  • Bloch: Neue Schauspiel AG gegen Felix Bloch Erben, decision of the Swiss Federal Supreme Court of 13 January 1998; [relevancy.bger.ch/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&highlight_docid=atf%3A%2F%2F124-III-266%3Ade BGE 124 III 266].
  • Marley: X. gegen Y. AG, decision of the Swiss Federal Supreme Court of September 5, 2003; [relevancy.bger.ch/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&highlight_docid=atf%3A%2F%2F130-III-168%3Ade BGE 130 III 168].
  • Meili: Blau Guggenheim gegen British Broadcasting Corporation BBC, decision of the Swiss Federal Supreme Court of April 19, 2004; [relevancy.bger.ch/php/clir/http/index.php?lang=de&type=highlight_simple_query&highlight_docid=atf%3A%2F%2F130-III-714%3Ade BGE 130 III 714].
  • URG/LDA: Swiss Federal Copyright Act of 1992, ref. 231.1 ([www.admin.ch/ch/d/sr/c231_1.html Urheberrechtsgesetz, URG ]  (нем.), [www.admin.ch/ch/f/rs/c231_1.html Loi sur le droit d’auteur, LDA]  (фр.), [www.admin.ch/ch/i/rs/c231_1.html Legge sul diritto d’autore, LDA]  (итал.)

Литература

  • Hilty, Reto M.: Urheberrecht, Stämpfli Verlang, Berne 2011. ISBN 978-3-7272-8660-5.  (нем.)
  • Rigamonti, Cyrill P.: Geistiges Eigentum als Begriff und Theorie des Urheberrechts. UFITA-Schriftenreihe Band 194, Nomos Verlagsgesellschaft, Baden-Baden 2001. ISBN 3-7890-7534-5.  (нем.)
  • Barrelet, D.; Egloff, W.: Das neue Urheberrecht, 3rd ed. Stämpfli Verlag, Berne 2008. ISBN 978-3-7272-9563-8.  (нем.)
  • von Büren, R.: Urheberrecht und verwandte Schutzrechte, in: Pedrazzini, Mario M.; von Büren, Roland; Marbach, Eugen: Immaterialgüter- und Wettbewerbsrecht, Stämpfli Verlag AG, Berne 1998, ISBN 3-7272-0913-5, p. 59 et seq.  (нем.)
  • Rehbinder, M.: Schweizerisches Urheberrecht, 3rd ed. Stämpfli Verlag, Berne 2000. ISBN 3-7272-0923-2.  (нем.)
  • Трансформация авторского права в интернете. Зарубежные тенденции, бизнес-модели, рекомендации для России. Ассоциация интернет-издателей. Москва. 2013.

Защита авторских прав в фотографии

  • Friedli, Lukas: [www.weblaw.ch/jusletter/artikel.asp?ArticleNr=4664&Language=1 Gibt es das Bildzitat im schweizerischen URG?], in: Jusletter 24. April 2006
  • Hug, Gitti: [www.altenburger.ch/pdf/new_13042005.pdf Bob Marley vs Christoph Meili. Ein Schnappschuss.] In: Sic! Zeitschrift für Immaterialgüter-, Informations- und Wettbewerbsrecht 1/2005. Schulthess, pp. 57-65; ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1422-2019&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1422-2019].
  • Schütz, Christoph: [www.sic-online.ch/2006/documents/368.pdf Fotografie und Urheberrecht: Ein Sorgenkind im Wettstreit der Therapeuten], in: Sic! Zeitschrift für Immaterialgüter-, Informations- und Wettbewerbsrecht 5/2006. Schulthess, pp. 36-75; ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1422-2019&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1422-2019].
  • Wild, Gregor: Urheberrechtsschutz der Fotografie, in: Sic! Zeitschrift für Immaterialgüter-, Informations- und Wettbewerbsrecht 2/2005. Schulthess, pp. 87-95; ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1422-2019&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1422-2019].

Примечания

  1. See the [www.ipi.ch/E/jurinfo/j103.shtm Legal information] page at the Swiss Federal Institute of Intellectual Property.
  2. See the list of authorities supra for citations.
  3. Rehbinder, p. 32; mentioning the dissertation of Johann Rudolf Thurneisen, Dissertatio juridica inauguralis de recursione librorum furtiva, zu Teutsch dem unerlaubten Büchernachdruck, Basel, 1738.
  4. Rehbinder, p. 32.
  5. Chancellory of the Swiss Confederation: [www.admin.ch/ch/d/pore/vr/vor_2_2_6_1_1874.html Übersicht fakultative Referenden 1874—1900].
  6. Swiss Federal Law of December 7, 1922 on Urheberrecht an Werken der Literatur und Kunst; BBl 1922 III 960.
  7. Swiss Federal Law of June 24, 1955 on Änderung des Bundesgesetzes betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und Kunst; BBl 1955 I 1137.
  8. Institut für geistiges Eigentum (IGE, Swiss Copyright Office): [www.ige.ch/D/jurinfo/j103.shtm Urheberrecht].
  9. [www.drs.ch/www/de/drs/sendungen/digital-plus/71894.sh10039726.html Neues Urheberrecht: was ändert sich?], DRS, podcast from July 4, 2008.
  10. [www.admin.ch/ch/d/sr/231_1/a29.html Art. 29 URG/LDA par. 2]
  11. [www.admin.ch/ch/d/sr/231_1/a30.html Art. 30 URG/LDA].
  12. [www.admin.ch/ch/d/sr/231_1/a32.html Art. 32 URG/LDA].
  13. [www.admin.ch/ch/d/sr/231_1/a31.html Art. 31 URG/LDA].
  14. [www.admin.ch/ch/d/sr/231_1/a31.html Art. 39 URG/LDA].

Напишите отзыв о статье "Авторское право в Швейцарии"

Ссылки

  • [www.ipi.ch/E/jurinfo/j103.shtm Последние обновления] швейцарского авторского права, на веб-сайте [www.ipi.ch/E/institut/i1.shtm швейцарского Федерального Института интеллектуальной собственности].
  • [www.swiss-copyright.ch/E/ Авторское право Швейцарии], на официальном сайте. Пересмотр Швейцарского закона Об авторском праве.
  • [www.sbf.ch/fotografie-urheberrecht/ Фотографии и авторское право] (Немецкий)
  • [www.copyright.ch Авторское право, патенты, товарный знак в Швейцарии]
  • [www.wipo.int/clea/docs_new/pdf/en/ch/ch004en.pdf Федеральный закон Об авторском праве и смежных правах 1992]
  • [www.ige.ch/en/service/frequently-asked-questions/copyrights/public-domain.html Общественное достояние и швейцарский Федеральный Институт интеллектуальной собственности]

Отрывок, характеризующий Авторское право в Швейцарии

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.