Афцелиус, Арвид-Август
Арвид-Август Афцелиус |
А́рвид-А́вгуст Авце́лиус (Арвид Август Афцелиус, швед. Arvid August Afzelius; 6 мая 1785 — 27 сентября 1871, Йёнчёпинг) — шведский романтик, член так называемого Гётского союза.
Был священником в Йёнчёпинге.
Составил вместе с Эриком Гейером сборник старинных шведских народных песен «Svenska folkvisor från forntiden» (3 тома, Стокгольм, 1814—1817). Другой народный песенник, который Авцелиус составил по древним оригинальным песням, вышел вместе с музыкальными приложениями в «Afsked af Svenska Folksharpan» (Стокгольм, 1848).
Авцелиус перевел на шведский язык скандинавскую сагу «Сага о Хервёр» («Hervarasaga», Стокгольм, 1811) и сборник древнеисландских песен о богах и героях «Старшая Эдда» («Edda Sämundar», Стокгольм, 1818), которые он издал вместе с Раском.
Написал трагедию «Den siste Tolkungen». Кроме того, Авцелиус занимался историей Швеции, основанной на сказаниях шведского народа, и доведённой им до смерти Карла XII под заглавием «Svenska folkets sago häfder» (ч. I—II, Стокгольм, 1839—1870). Первые части этого сочинения изданы в немецком переводе с предисловием Л. Тика («Volkssagen und Volkslieder aus Schwedens älterer und neurer Zeit», Лейпциг, 1842).
Из собственных сочинений Авцелиуса популярностью пользовались некоторые романсы.
Напишите отзыв о статье "Афцелиус, Арвид-Август"
Литература, ссылки
- Афцелиус // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Брандес Георг. Собр. сочин. т. II.
- [slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-6481.htm Афцелиус, Арвид-Август] — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Афцелиус, Арвид-Август
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.