Агияр, Майра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майра Агияр
Личная информация
Пол

женский

Оригинальное имя

порт. Mayra Aguiar da Silva

Гражданство

Бразилия Бразилия

Специализация

Дзюдо

Дата рождения

3 августа 1991(1991-08-03) (32 года)

Место рождения

Порту-Алегри, Бразилия

Рост

178 см

Вес

78 кг

Майра Агияр (порт. Mayra Aguiar da Silva; род. 3 августа 1991, Порту-Алегри, Бразилия) — бразильская дзюдоистка, бронзовый призёр олимпийских игр (2012, 2016), чемпионка мира (2014) и пятикратная Панамериканская чемпионка (2008, 2010, 2012, 2013, 2015).





Биография

В 2012 году на Олимпийских играх в Лондоне в четвертьфинале победила известную польскую дзюдоистку Дарью Погоржелец (англ.), но в полуфинале проиграла американске Кайли Харрисон (в итоге завоевавшей золотую медаль), в борьбе за третье место победила опытную голландскую дзюдоистку Мархинду Веркерк и завоевала бронзовую медаль в весовой категории до 78 кг.

Выступления на Олимпиадах

Олимпиада Дисциплина Место
Пекин 2008 дзюдо, женщины до 78 кг 20 место
Лондон 2012 дзюдо, женщины до 78 кг 3 место
Рио-де-Жанейро 2016 дзюдо, женщины до 78 кг 3 место

Напишите отзыв о статье "Агияр, Майра"

Примечания

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/si/mayra-silva-1.html Майра Агияр] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.judoinside.com/judoka/43348/Mayra_Aguiar Профайл на сайте judoinside.com]  (англ.)
  • [www.alljudo.net/judoka-1730-aguiar-mayra.html Профайл на сайте alljudo.net]  (фр.)


Отрывок, характеризующий Агияр, Майра

Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.