Аголли, Дритеро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дритеро Аголли
Dritëro Agolli
Годы творчества:

1958—н. в.

Направление:

постмодернизм

Дритеро Аголли (алб. Dritëro Agolli; род. 13 октября 1931) — албанский поэт, прозаик, политик и бывший президент не функционирующей в настоящее время Албанской лиги писателей и художников с 1973 по 1992 годы[1]. Учился в Ленинграде, пишет в основном стихи, но известен и как автор коротких рассказов, эссе, пьес и романов[2].





Биография

Аголли родился в крестьянской семье в деревне Менкуляс округа Девол, неподалёку от Корчи. Во время итальянской оккупации Албании в девятилетнем возрасте принимал участие в антифашистском движении сопротивления, выполняя роль связного партизанских отрядов. Окончил старшую школу в Гирокастре в 1952 году. Продолжил обучение на факультете искусств Ленинградского государственного университета. По возвращении в Албанию поступил должность журналиста в газету «Зери и популлит», где проработал 15 лет. Избирался в Парламент Албании[3].

Поэзия

Успех пришел к Аголли после публикации стихов. Публика впервые познакомилась с поэтом благодаря сборникам «Në rrugë dolla» («По дороге я пришёл», Тирана, 1958), «Hapat e mija në asfalt» («Мои ноги на асфальте», Тирана, 1961) и «Shtigje malesh dhe trotuare» («Горные тропы и тротуары», Тирана, 1965). Аголли предстал одарённым стихотворцем, мастерски владеющим техникой стихосложения. Основой его стиля стала связь с крестьянскими корнями, о которых поэт не забывал никогда.

Проза

В качестве прозаика Аголли зарекомендовал себя после выхода романа «Komisari Memo» («Комиссар Мемо», Тирана, 1970). Книга была переведена на английский язык в 1975 году. Второй ромен, «Njeriu me top» (Тирана, 1975), вышел на английском языке в 1983 году. Обе книги, несколько различным способом, описывали борьбу албанских партизан во время Второй мировой войны.

После двух романов о партизанах Аголли сочинил несколько произведений на другие темы. В 1972 году была опубликован сатирический роман «Shkëlqimi dhe rënja e shokut Zylo» («Взлёт и падение товарища Зюло»), посвящённый некомпетентному работнику государственной организации. Критики нашли в романе сходство с произведениями Даниеля Дефо и Франца Кафки, гоголевским Ревизором и кундеровской «Шуткой». Но лучше всего восприняли его в первую очередь читатели Восточной Европы, для которых созданный образ главного героя был понятен и узнаваем.

Но в целом основным прозаическим жанром для Аголли остался короткий рассках, а не роман. Сборник прозы Аголли вышел на английском языке в 1985 году в Тиране. В него вошли 16 рассказов.

Один из ранних сборников, 213-страничный «Zhurma e ererave të dikurshme» («Шум ветра прошлого», Тирана, 1964), был запрещён к распространению, а тираж уничтожен. Аголли критиковали за «советский ревизионизм», в то время как партия придерживалась маоистской линии в литературе и большего отражения роли трудящихся.

1990-е годы

В 1990-е годы Дритеро Аголли создал множество произведений, отличавшихся гуманизмом и искренностью, несвойственной албанской литературе этого времени. Им были выпущены несколько сборников стихов. В 1992-2001 годах был членом Социалистической партии Албании.

Стиль

Стихам Аголли свойственны грубые рифмы и необычные фигуры речи. В его свежем, чистом и прямом слоге всегда чувствовался сельский колорит, что было наиболее сильной стороной творчества поэта. Многие годы Аголли оставался честным с самим собой и своими читателями, несмотря на все превратности судьбы.

Влияние на албанскую литературу

Хотя Аголли был одним из лидеров коммунистической номенклатуры, он остался уважаемым членом общества и литературной среды после падения диктатуры. Его по-прежнему широко читали в Албании[4]. В начале 1990-х годов он несколько лет работал в парламенте, состоя в Социалистической партии Албании. Одновременно Аголли основал собственное издаьтельство «Dritëro Publishing Company», через которое опубликовал множество новых поэтических и прозаических сборников, оказавших заметное влияние на албанскую литературу.

Переводы на русский язык

Переводчиком стихов Дритеро Аголли на русский язык выступил Илья Фоняков, знавший поэта со студенческих лет. В 2007 году вышел сборник «Откуда эта музыка?»[5][6].

Напишите отзыв о статье "Аголли, Дритеро"

Литература

  • Akademia e Shkencave e Shqipërisë (2008) (in Albanian), Fjalor Enciklopedik Shqiptar (Albanian encyclopedia), Tirana, ISBN 978-99956-10-27-2
  • Robert Elsie, Historical Dictionary of Albania, New Edition, 2004, ISBN 0-8108-4872-4
  • Shefki Hysa, «The Diplomacy of self-denial» (Diplomacia e vetëmohimit), publicistic, Tirana, 2008, ISBN 978-99956-650-3-6
  • Namik Selmani, «Salute from Chameria» publicistic, (2009), Tirana, ISBN 978-99956-33-28-8

Примечания

  1. [www.worldhaiku.net/poetry/si/d.agolli.htm Dritëro Agolli — WHA].
  2. Segel, Harold B. [books.google.com/books?id=VAI7O9prinMC&pg=PA83 The Columbia literary history of Eastern Europe since 1945].
  3. [www.letersia.fajtori.com/Letersi/Moderne/Dritero_Agolli/index.php Биография Дритеро Аголли] (алб.).
  4. De Scanderbeg à Ismaïl Kadaré: propos d’histoire et de littérature albanaises By Alexandre Zotos p141-153 [books.google.com/books?id=NUEwXqXy8TcC&pg=PA135&dq=Drit%C3%ABro+Agolli&hl=en&ei=rdDFS_aRNML88AbX-dClDw&sa=X&oi=book_result&ct=book-thumbnail&resnum=3&ved=0CD4Q6wEwAjgo#v=onepage&q=Drit%C3%ABro%20Agolli&f=false]
  5. Аголли, Дритеро. Откуда эта музыка? / Пер. с албанского Ильи Фонякова. — Геликон Плюс, 2007. — 128 с. — ISBN 5-93682-438-8.
  6. Гумер Каримов. Вещий Олегович.

Ссылки

  • [dritero.com Официальный сайт]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Аголли, Дритеро

– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.
Князь Андрей находился во время сражения при убитом в этом деле австрийском генерале Шмите. Под ним была ранена лошадь, и сам он был слегка оцарапан в руку пулей. В знак особой милости главнокомандующего он был послан с известием об этой победе к австрийскому двору, находившемуся уже не в Вене, которой угрожали французские войска, а в Брюнне. В ночь сражения, взволнованный, но не усталый(несмотря на свое несильное на вид сложение, князь Андрей мог переносить физическую усталость гораздо лучше самых сильных людей), верхом приехав с донесением от Дохтурова в Кремс к Кутузову, князь Андрей был в ту же ночь отправлен курьером в Брюнн. Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
Ночь была темная, звездная; дорога чернелась между белевшим снегом, выпавшим накануне, в день сражения. То перебирая впечатления прошедшего сражения, то радостно воображая впечатление, которое он произведет известием о победе, вспоминая проводы главнокомандующего и товарищей, князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы. То ему начинало представляться, что русские бегут, что он сам убит; но он поспешно просыпался, со счастием как будто вновь узнавал, что ничего этого не было, и что, напротив, французы бежали. Он снова вспоминал все подробности победы, свое спокойное мужество во время сражения и, успокоившись, задремывал… После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправе и влеве проходили новые разнообразные леса, поля, деревни.
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и более бледных, перевязанных и грязных раненых. Некоторые из них говорили (он слышал русский говор), другие ели хлеб, самые тяжелые молча, с кротким и болезненным детским участием, смотрели на скачущего мимо их курьера.
Князь Андрей велел остановиться и спросил у солдата, в каком деле ранены. «Позавчера на Дунаю», отвечал солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.