Адамиа, Алио Константинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алио Адамиа
груз. ალიო ადამია
Дата рождения:

7 мая (20 мая) 1914(1914-05-20)

Место рождения:

Батум, Озургетский уезд, Кутаисская губерния, Российская империя

Дата смерти:

19 октября 1980(1980-10-19) (66 лет)

Место смерти:

Тбилиси

Гражданство:

СССР

Род деятельности:

поэт, прозаик, журналист, издатель

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

поэзия, рассказ, роман

Язык произведений:

грузинский

Алио́ Константи́нович Ада́миа (груз. ალიო კონსტანტინეს ძე ადამია, 19141980) — грузинский советский писатель, поэт, журналист и издатель.





Биография

Родился 7 мая (20 мая1914 года в г.Батум (сейчас Батуми) Озургетского уезда в Кутаисской губернии Российской империи в семье служащего[1]. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета в 1934 году. В 19301936 работал в газете «Ахалгазрда комунисти» (ახალგაზრდა კომუნისტი, рус. Юный коммунист). В 1940 году вступил в ВКП(б). С 1942 по 1954 год работал в газете «Комунисти».

  • 19541963 — директор литературно-художественного издательства «Хеловнеба» (ხელოვნება, рус. Искусство)
  • 19631968 — начальник отдела в издательстве «Мерани» (მერანი)
  • 19681980 — главный редактор издательства «Сабчота Сакартвело» (საბჭოთა საქართველო, рус. Советская Грузия)

Умер 19 октября 1980 года в Тбилиси.

Творчество

Первые публикации стихов Алио Адамиа появились в 1931 году. Его поэзия воспевала комсомольские стройки 1930-х годов, участие молодежи в Великой Отечественной войне и послевоенном строительстве[1], рассказывала о впечатлениях поэта от поездок по Грузии.

Герой романа «Большая и маленькая Екатерины» (1972) — учёный-фронтовик, который уезжает в деревню, организует совхоз, выращивающий редкие сорта винограда. Его судьба оказывается тесно переплетенной с судьбами сельчан, в особенности учительниц местной школы — матери и её приемной дочери, имя которых дало название роману[2]. Перевод на русский язык вышел в 1979 году и неоднократно переиздавался.

Романы

  • «Большая и маленькая Екатерины»: роман (груз. დიდი და პატარა ეკატერინე, 1972)
  • «Смерть днём раньше»: роман (груз. სიკვდილი ერთი დღით ადრე, 1979)

Сборники стихов

  • «Несколько стихотворений» (груз. რამდენიმე ლექსი, Тбилиси: 1932 — 38с.)
  • «Стихи» (груз. ლექსები, Батуми: 1936 — 96с.)
  • «Свадебная Колхида» (груз. ქორწილი კოლხიდაში, Тбилиси: 1941 — 60с.)
  • «Стихи воинов» (груз. მებრძოლთა ლექსები, Тбилиси: 1945 — 52с.)
  • «Встреча в Мерхеули» (груз. შეხვედრა მერხეულში, Тбилиси: 1946 — 96с.)
  • «Месхетинская весна» (груз. მესხეთის გაზაფხული, Тбилиси: 1949 — 79с.)
  • «Стихи» (груз. ლექსები, Сухуми: 1951 — 36с.)
  • «უბის წიგნიდან», Тбилиси: 1953 — 159с.
  • «Стихи и баллады» (груз. ლექსები, ბალადები, Тбилиси: 1955 — 155с.)
  • «Женщина-дерево» (груз. ხექალა, Тбилиси: 1958 — 80с.)
  • «Синий балкон» (груз. ცისფერი აივანი, Тбилиси: 1964 — 142с.)
  • «Тропы Джавахетии» (груз. ჯავახეთის ბილიკები, Тбилиси: 1967 — 169с.)
  • «Баллада о любви и смерти» (груз. სიყვარულის და სიკვდილის ბალადა, Тбилиси: 1969 — 169с.)
  • «Пение в образах мая» (груз. სიმღერა მაისის ცვარში, Тбилиси: 1970 — 25с.)

Сборники рассказов

  • «Утро в ущелье Куры»: повесть (груз. დილა მტკვრის ხეობაში, 1952)
  • «"Херга" побеждает "Риони"» (груз. "ხერგა" ამარცხებს "რიონს" , 1967)

В русском переводе

  • Алио Адамия. Большая и маленькая Екатерины: Роман. — М.: Советский писатель, 1979. — 444 с.
  • Алио Адамия. Смерть днём раньше: Роман. — Тбилиси: Мерани, 1979. — 207 с.

Напишите отзыв о статье "Адамиа, Алио Константинович"

Примечания

  1. 1 2 [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-0382.htm?cmd=2&istext=1 Краткая литературная энциклопедия]
  2. [www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2F5437032.mikbookmarket.ru%2F&date=2012-09-21 mikbookmarket.ru]

Отрывок, характеризующий Адамиа, Алио Константинович


Х
8 го сентября в сарай к пленным вошел очень важный офицер, судя по почтительности, с которой с ним обращались караульные. Офицер этот, вероятно, штабный, с списком в руках, сделал перекличку всем русским, назвав Пьера: celui qui n'avoue pas son nom [тот, который не говорит своего имени]. И, равнодушно и лениво оглядев всех пленных, он приказал караульному офицеру прилично одеть и прибрать их, прежде чем вести к маршалу. Через час прибыла рота солдат, и Пьера с другими тринадцатью повели на Девичье поле. День был ясный, солнечный после дождя, и воздух был необыкновенно чист. Дым не стлался низом, как в тот день, когда Пьера вывели из гауптвахты Зубовского вала; дым поднимался столбами в чистом воздухе. Огня пожаров нигде не было видно, но со всех сторон поднимались столбы дыма, и вся Москва, все, что только мог видеть Пьер, было одно пожарище. Со всех сторон виднелись пустыри с печами и трубами и изредка обгорелые стены каменных домов. Пьер приглядывался к пожарищам и не узнавал знакомых кварталов города. Кое где виднелись уцелевшие церкви. Кремль, неразрушенный, белел издалека с своими башнями и Иваном Великим. Вблизи весело блестел купол Ново Девичьего монастыря, и особенно звонко слышался оттуда благовест. Благовест этот напомнил Пьеру, что было воскресенье и праздник рождества богородицы. Но казалось, некому было праздновать этот праздник: везде было разоренье пожарища, и из русского народа встречались только изредка оборванные, испуганные люди, которые прятались при виде французов.
Очевидно, русское гнездо было разорено и уничтожено; но за уничтожением этого русского порядка жизни Пьер бессознательно чувствовал, что над этим разоренным гнездом установился свой, совсем другой, но твердый французский порядок. Он чувствовал это по виду тех, бодро и весело, правильными рядами шедших солдат, которые конвоировали его с другими преступниками; он чувствовал это по виду какого то важного французского чиновника в парной коляске, управляемой солдатом, проехавшего ему навстречу. Он это чувствовал по веселым звукам полковой музыки, доносившимся с левой стороны поля, и в особенности он чувствовал и понимал это по тому списку, который, перекликая пленных, прочел нынче утром приезжавший французский офицер. Пьер был взят одними солдатами, отведен в одно, в другое место с десятками других людей; казалось, они могли бы забыть про него, смешать его с другими. Но нет: ответы его, данные на допросе, вернулись к нему в форме наименования его: celui qui n'avoue pas son nom. И под этим названием, которое страшно было Пьеру, его теперь вели куда то, с несомненной уверенностью, написанною на их лицах, что все остальные пленные и он были те самые, которых нужно, и что их ведут туда, куда нужно. Пьер чувствовал себя ничтожной щепкой, попавшей в колеса неизвестной ему, но правильно действующей машины.
Пьера с другими преступниками привели на правую сторону Девичьего поля, недалеко от монастыря, к большому белому дому с огромным садом. Это был дом князя Щербатова, в котором Пьер часто прежде бывал у хозяина и в котором теперь, как он узнал из разговора солдат, стоял маршал, герцог Экмюльский.
Их подвели к крыльцу и по одному стали вводить в дом. Пьера ввели шестым. Через стеклянную галерею, сени, переднюю, знакомые Пьеру, его ввели в длинный низкий кабинет, у дверей которого стоял адъютант.
Даву сидел на конце комнаты над столом, с очками на носу. Пьер близко подошел к нему. Даву, не поднимая глаз, видимо справлялся с какой то бумагой, лежавшей перед ним. Не поднимая же глаз, он тихо спросил:
– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.