Адамсон, Дональд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

До́нальд А́дамсон (англ. Donald Adamson; род. 30 марта 1939, Калчет, Ланкашир (сейчас Чешир), Англия) — британский историк и биограф, литературный критик и переводчик многих шедевров французской литературы. В частности, он написал биографию Блеза Паскаля.





Биография

Адамсон провёл юность в графстве Ланкашир (сейчас Чешир), где его отец был фермером. С 19491956 года он учился в школе в Манчестерe, а затем продолжил учёбу в колледже Магдалены (англ. Magdalen College) в Оксфордe, где получил бакалавра искусств в 1959 году и магистра искусств в 1963 году. В Париже наставником Адамсонa был лрофессор Пьер-Жорж Касте́ (фр. Pierre-Georges Castex). В Оксфордском университете, где наставником Адамсонa был лрофессор Джон Сезнек (фр. Jean Seznec), Адамсон защитил докторскую диссертацию на тему «Бальзак и изобразительноe искусство». В 1971 году Адамсон редактировал мемуары Роберт Эсмонд Сенкурт (англ. Robert Sencourt) о Томасе Элиоте (англ. T.S. Eliot).

Адамсон pаботал учителем английского языкa в лицее Луи-ле-Гран в Париже в 19641965.

Затем он принял должность профессора французской литературы в Лондонском университете. После Лондонского университета в 1989 году он стап членом товарищества Кэмбриджского университета в Вольфсон-колледже (англ. Wolfson College).[1]

Звания

(Лента ордена)

В 1986 году Адамсон стал Кавалером oрденa Академических пальм, в 1998 году Кавалером англиканского oрденa Святого Иоанна, а в 2013 году был нагpaжден Крестом pro Merito Melitensi.

Действительный член Королевскоего литературноего обществоа[2] в Королевскоего историческоего обществоа[3] в Общества антикваров Лондона[4] и Чартерного института лингвистов в Великобритании.[5]

Напишите отзыв о статье "Адамсон, Дональд"

Примечания

  1. [www.komandirovka.ru/sights/cambridge/ Кембриджа, Вольфсон-колледже]
  2. [rslit.org/rsl-fellows www.rslit.org]
  3. [www.royalhistoricalsociety.org/ www.royalhistoricalsociety.org]
  4. [www.sal.org.uk/ www.sal.org.uk]
  5. [www.ciol.org.uk/ www.ciol.org.uk]

Литература

Ссылки

  • [www.debretts.com/debrett's-publications/books/people-of-today---2011/book.aspx/ англ. Debrett's People of Today]
  • [www.thepeerage.com/ англ. www.thePeerage.com]
  • [www.dodmore.co.uk/ англ. www.Dodmore.co.uk]

Отрывок, характеризующий Адамсон, Дональд

Da der Feind mit seinerien linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinerien rechten Fluegel laengs Kobeinitz und Sokolienitz hinter die dort befindIichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel des Feindes zu attakiren, besondere wenn wir die Doerfer Sokolienitz und Kobelienitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu dieserien Endzwecke ist es noethig… Die erste Kolonne Marieschirt… die zweite Kolonne Marieschirt… die dritte Kolonne Marieschirt… [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с вытянутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкой улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что то; но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значущий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.