Адамс, Чарльз Фрэнсис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Фрэнсис Адамс
Charles Francis Adams, Sr.
Посол США в Великобритании
20 марта 1861 — 13 мая 1868
Предшественник: Джордж Даллас
Преемник: Реверди Джонсон
Член Палаты представителей США от 3-го округа Массачусетса
4 марта 1859 — 1 мая 1861
Предшественник: Уильям Ш. Дэмрелл
Преемник: Бенджамин Томас
 
Рождение: 18 августа 1807(1807-08-18)
Бостон
Смерть: 21 ноября 1886(1886-11-21) (79 лет)
Бостон
Партия: Виги, Свободной земли, Республиканская

Чарльз Фрэ́нсис А́дамс-старший (англ. Charles Francis Adams, Sr.; 18 августа 1807, Бостон — 21 ноября 1886, Бостон) — американский политик и дипломат.

Единственный сын шестого президента США Д. К. Адамса, внук второго президента США Джона Адамса. Большую часть молодости провёл в России и в Англии, учился в Бостонской латинской школе, в 1825 году окончил Гарвардский университет[1], в 1829 году стал адвокатом в Бостоне, но занимался более литературой, издавая записки и корреспонденции отца и деда. В 1831 году был избран в палату представителей Массачусетса, с 1835 по 1840 годы заседал в сенате штата, в 1846 году основал журнал Boston Whig. В 1848 году Адамс выдвигался Партией свободной земли кандидатом в вице-президенты США при экс-президенте Мартине Ван Бюрене, неудачно пытавшемся вернуться в Белый дом.

В 1859 году Адамс как представитель Республиканской партии был избран в Палату представителей США от третьего избирательного округа Массачусетса, занимал в Конгрессе должность председателя комитета по промышленности[1]. В марте 1861 года назначен Авраамом Линкольном послом в Англию, где во время Гражданской войны ему удалось два раза устранить готовившийся разлад Соединённых Штатов с Великобританией (дела Трента и «Алабамы»).

Одинаково уважаемый англичанами и соотечественниками, Адамс летом вернулся в Америку и поселился в Бостоне. Он отказался от предложения стать президентом Гарвардского университета, однако в 1869 году стал одним из членов наблюдательного совета Гарварда[1].

Зимой 1871-72 года он был членом третейского женевского суда по вопросу «Алабамы».

Адамс издал «Memoirs of John Quincy A.» (12 том., Филадельфия, 1874—77 г.).

Из его сыновей наиболее выдающимися были Чарльз Фрэнсис Адамс-младший (27 мая 1835 — 20 мая 1915), который отличился в Гражданской войне и известен своим политико-экономическим сочинением об американских железных дорогах «Railroads. Their origin, and problems» (2-е изд., Бостон, 1880 г.), и Генри Брукс Адамс (16 февраля 1838 — 27 марта 1918), американский писатель и историк, известен автобиографической книгой «Воспитание Генри Адамса».

Напишите отзыв о статье "Адамс, Чарльз Фрэнсис"



Примечания

  1. 1 2 3 Andrew R. Dodge, Betty K. Koed. Biographical directory of the United States Congress, 1774 - 2005. — Government Printing Office, 2005. — P. 541-542. — ISBN 0–16–073176–3.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Адамс, Чарльз Фрэнсис

Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]