Адам де Костер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адам де Костер

Адам де Костер (нидерл. Adam de Coster; 1586, Мехелен — 4 мая, 1643, Антверпен) — художник из Южных Нидерландов эпохи раннего барокко.





Жизнеописание

Сохранилось мало сведений о жизненном пути художника, и они имеют отрывочный характер. Он родился в городе Мехелен на рубеже 15851586 годов. Его родители — Клара ван дер Борх и Ян де Костер.

Точных сведений об обучении или пребывании в Италии нет. Несколько произведений художника были идентифицированы как произведения Адама де Костера, их длительное пребывание в коллекциях итальянских аристократов свидетельствует о его пребывании в Риме. Также косвенно о пребывании в Риме свидетельствуют его произведения караваджийской тематики и стилистика тенебризма, свойственная произведениям многих караваджистов. Был найден документ о пребывании Адама де Костера в 1635 году в Риме. Известно также, что он имел родственников, которые выезжали в Италию и работали там как художники.

Определённый период жизни он работал в городе Антверпене, где его произведения были хорошо известны. О признании и авторитете Адама де Костера свидетельствует тот факт, что его портрет был включён в «Иконографию» Антониса ван Дейка — серию портретов знаменитых современников. Подпись под портретом де Костера, «Мехеленский изобразитель ночей» (лат. Pictor Noctium Mechliniensis)[1], указывала на его приверженность тенебризму.

Художественная манера несколько приближена к произведениям француза Жоржа де Латура и утрехтского мастера Геррита ван Хонтхорста раннего периода. Но это свидетельствует скорее о распространении влияния караваджистов как техники живописи, чем о художественном влиянии самих художников или совместной с ними работе. Необычным произведением считают также двойной портрет двух скульпторов под вечер, в котором видят изображение Франсуа Дюкенуа и Георга Петеля.

Перечень избранных произведений

  • «Три певца»
  • «Отречение апостола Петра», различные варианты
  • «Неизвестный со свечой»
  • «Два скульптора вечером»
  • «Игроки в карты», различные варианты
  • «Игроки в трик-трак»
  • «Юдифь и служанка с головой Олоферна»
  • «Молитва св. Франциска Ассизского и монаха Лео», ок. 1626 г.

Галерея избранных произведений

См. также

Напишите отзыв о статье "Адам де Костер"

Примечания

  1. [www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=1426059&partId=1&searchText=adam+de+coster&page=1 Icones Principum Virorum / Adam de Coster]: Репродукция и описание на сайте Британского музея (англ.)

Ссылки

Источники

  • Frans Jozef Peter Van den Branden, Geschiedenis der Antwerpsche schilderschool, Antwerpen, 1883, p. 654—656
  • rkd.nl/en/explore/artists/18620 (справка)
  • www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2008/old-master-paintings-n08453/lot.58.html (картина «Отречение апостола Петра»)
  • [www.liechtensteincollections.at/en/pages/artbase_main.asp?module=browse&action=m_work&lang=en&sid=87294&oid=W-711201010414513] (описание картины «Три певцы»)
  • Benedict Nicolson, "Candlelight Pictures from the South Netherlands, " in The Burlington Magazine, Vol. 108, № 758. (May 1966), гг. 252—256.
  • Benedict Nicolson, "Notes on Adam de Coster, " in The Burlington Magazine, Vol. 103, № 698. (May 1961), гг. 185—186+188-189.

Отрывок, характеризующий Адам де Костер

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.