Аделунг, Иоганн Кристоф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иоганн Кристоф Аделунг
нем. Johann Christoph Adelung

Иоганн Кристоф Аделунг на портрете работы Антона Граффа

Иоганн Кристоф А́делунг (нем. Johann Christoph Adelung; 8 августа 1732, Шпантеков — 10 сентября 1806, Дрезден) — немецкий филолог, представитель немецкого Просвещения, сыграл огромную роль в нормализации и унификации немецкого литературного языка, труды Аделунга непосредственно предшествовали развитию в Германии научного языкознания.





Биография

Родился 8 августа 1732 года в общине Шпантеков (недалеко от Анклама) в Померании в семье пастора. В 17521758 годах изучал евангелическую теологию в университете Мартина Лютера в Халле под руководством Баумгартена.

В 1759 году был назначен преподавателем евангелической гимназии в Эрфурте. В 1765 году переехал в Лейпциг, сотрудничал с лейпцигскими газетами и журналами, работал редактором и корректором, занимался переводами и самостоятельными историко-филологическими изысканиями.

В 1787 году получил в Дрездене место главного библиотекаря частной библиотеки курфюрста Саксонии Фридриха Августа I, которое и занимал до самой смерти. Аделунг скончался 10 сентября 1806 года в Дрездене.

Племянником И. К. Аделунга был поселившийся в России историк, археолог и библиограф, в дальнейшем член-корр. Петербургской Академии наук Фридрих (Фёдор Павлович) Аделунг (17681843).

Научная деятельность

В эссе «Опыт истории культуры человеческого рода» (нем. Versuch einer Geschichte der Cultur des menschlichen Geschlechts) (1782) развил данное им в «Грамматико-критическом словаре немецкого языка» просвещенческое определение культуры как деятельности по облагораживанию склонностей и способностей человека и народа, их самовоспитанию (точнее — само-образованию, приданию им идеального образа).

В труде «Митридат, или Всеобщее языкознание» (нем. Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde), I том которого вышел 1806 году, представлены языки и языковые системы мира на примере перевода «Отче наш» на почти 500 языков, диалектов и наречий (с более или менее подробными сведениями о каждом). Этот труд был предпринят с целью облегчить сравнение разных языков и установить их родство. Аделунг полагал, что таким образом можно выявить древнейшие корни слов. Тома II—IV этого труда были закончены и изданы учеником Аделунга Иоганном Северином Фатером в 18091817 годах.

Избранные труды

  • Glossarium manuale ad scriptores mediae et infimae latinitatis (17721784)
  • Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart (17741786, 2-е изд. 17931801)
  • Deutsche Sprachlehre für Schulen (1781)
  • Umständliches Lehrgebäude der deutschen Sprache (1782)
  • Ueber den deutschen Styl (17851786)
  • Geschichte der menschlichen Narrheit, oder Lebensbeschreibungen berühmter Schwarzkünstler, Goldmacher, Teufelsbanner, Zeichen- und Liniendeuter, Schwärmer, Wahrsager, und anderer philosophischer Unholden (17851789)
  • Kleines Wörterbuch für die Aussprache, Orthographie, Biegung und Ableitung (1788, 2-е изд. 1790).
  • Anweisung zur Orthographie" (1788)
  • Gallerie der neuen Propheten … und Revolutionsprediger (1799)
  • Directorium diplomaticum (1802)
  • Aelteste Geschichte der Deutschen, ihrer Sprache und Litteratur, bis zur Völkerwanderung (1806)
  • Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde (18061817, с дополнениями Иоганна Северина Фатера)

Издавал «Журнал немецкого языка» (Magazin für die deutsche Sprache, Лейпциг, 17821784).

Напишите отзыв о статье "Аделунг, Иоганн Кристоф"

Примечания

Литература

  • Strohbach M. Johann Christoph Adelung. Ein Beitrag zu seinem germanistischen Schaffen mit einer Bibliographie seines Gesamtwerkes. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1984. (Studia Linguistica Germanica; 21)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аделунг, Иоганн Кристоф

Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.